Соглашение о проведении патентного поиска и экспертизы по заявкам на изобретения и промышленные образцы в рамках научно-технического сотрудничества между Научно-исследовательским институтом государственной патентной экспертизы и Патентным управлением при Госкомитете по науке и новым технологиям Кыргызской Республики (Дата вступления в силу 02.09.1993)

г.Москва

от 2 сентября 1993 года

СОГЛАШЕНИЕ

о проведении патентного поиска и экспертизы

по заявкам на изобретения и промышленные образцы

в рамках научно-технического сотрудничества между

Научно-исследовательским институтом государственной

патентной экспертизы и Патентным управлением

при Госкомитете по науке и новым технологиям

Кыргызской Республики

Научно-исследовательский институт государственной патентной экспертизы (далее – НИИГПЭ) и Патентное управление при Госкомитете по науке и новым технологиям Кыргызской Республики (далее Кыргызпатент), именуемые далее “Сторонами”, желая содействовать развитию научно-технического сотрудничества в области экспертизы изобретений и других объектов промышленной собственности, договорились о нижеследующем: 

Статья 1. 

Кыргызпатент будет пользоваться услугами НИИГПЭ для проведения патентного поиска и экспертизы по заявкам на изобретения, включая пользование фондами государственной патентной экспертизы НИИГПЭ экспертами Кыргызпатента.

Патентный поиск и экспертиза будут проводиться на основе заказов, направляемых Кыргызпатентом в НИИГПЭ, и на условиях, регламентируемых настоящим Соглашением и Договором к нему.

 Статья 2. 

Никакие положения настоящего Соглашения не могут рассматриваться как возможное ограничение права выносить самостоятельные решения Кыргызпатентом по заявкам на изобретения, являющиеся предметом заказа, сделанного в соответствии с настоящим Соглашением, независимо от результатов патентного поиска и экспертизы, выполненных НИИГПЭ. 

Статья 3. 

Заказ на выполнение работ, предусмотренных настоящим Соглашением, включает просьбу о проведении патентного поиска или патентного поиска и экспертизы по заявке на изобретение, поданной в Кыргызпатент и принятой к рассмотрению в соответствии со своим национальным патентным законодательством: номер национальной регистрации заявки; имя заявителя; дату подачи заявки; приоритетные данные; название изобретения.

К заказу прилагаются материалы заявки: описание изобретения, формула и чертежи (если требуются).

2. Заказ и материалы заявки должны подаваться на русском языке в двух экземплярах или в одном экземпляре с условием дополнительной оплаты за копирование. В любом случае материалы заявки должны быть пригодными для репродуцирования. 

Статья 4. 

Работы, предусмотренные настоящим Соглашением, выполняются с оплатой по тарифам НИИГПЭ.

Изменения тарифов могут производиться, при необходимости, не чаще, чем один раз в три месяца. Измененные тарифы будут применяться к заказам, поданным не ранее, чем через один месяц после утверждения новых тарифов.

Расчеты за выполнение заказов производятся в рублях по курсу, согласованному компетентными органами стран-участниц настоящего Соглашения или в СКВ по заявкам, поступившим из третьих стран. Расчеты в СКВ регулируются дополнительным протоколом к настоящему Соглашению. 

Статья 5. 

1. Материалы заявки для выполнения работ согласно настоящему Соглашению, должны удовлетворять требованиям национального законодательства Кыргызской Республики.

2. Если материалы заявки не удовлетворяют перечисленным в настоящей статье требованиям, либо если в них при получении НИИГПЭ отсутствуют какие-либо части описания, формулы изобретения или чертежи, необходимые для понимания сущности изобретения, НИИГПЭ направляет Кыргызпатенту в месячный срок извещение с указанием обнаруженных недостатков.

3. Если Кыргызпатент пришлет исправленные материалы или даст достаточные пояснения в срок не более 3-х месяцев с даты направления извещения, сроки выполнения такого заказа будут исчисляться с даты получения последнего материала. В случае неполучения указанных материалов в установленный срок, заказ не будет выполняться. При этом Кыргызпатент обязуется возместить расходы НИИГПЭ, связанные с началом этой работы. 

Статья 6. 

Выполнение заказов согласно настоящему Соглашению предусматривает проведение патентного поиска с целью максимально возможного выявления соответствующего уровня (состояния) техники по каждой заявке на изобретение, являющейся предметом заказа и удовлетворяющей требованиям статьи 5 настоящего Соглашения, а также проведение экспертизы, если это оговорено в заказе, на основе формулы изобретения с должным учетом описания изобретения и чертежей (если требуется). 

Статья 7. 

Патентный поиск проводится по патентной документации, определенной Договором о патентной кооперации.

Патентный поиск охватывает все те области техники и проводится на основе тех поисковых рубрик МПК, которые могут содержать материал, имеющий отношение к изобретению. 

Статья 8. 

Экспертиза проводится по каждому самостоятельному пункту формулы изобретения с целью предварительного и необязывающего определения его новизны и соответствия изобретательскому уровню (неочевидности) на дату регистрации заявки или, если в заказе указана другая дата (дата приоритета) – на эту другую дату по отношению к соответствующему уровню (состоянию) техники, выявленному при патентном поиске, а также промышленной применимости. 

Статья 9. 

НИИГПЭ подготавливает отчет о поиске по уровню техники, а также, в тех случаях, когда это предусмотрено заказом, и заключение экспертизы.

В случае, если материалы заявки, хотя и удовлетворяют требованиям, предусмотренным статьей 5 настоящего Соглашения, однако, описание изобретения, формула и чертежи не позволяют провести полноценный поиск и/или экспертизу, в частности, если отдельные пункты формулы не подкрепляются описанием изобретения, НИИГПЭ подготавливает сообщение о невозможности проведения патентного поиска и/или экспертизы по этим пунктам формулы изобретения. 

Статья 10. 

Сроки для подготовки отчета о патентном поиске, заключения экспертизы или сообщения о невозможности проведения полноценного патентного поиска и экспертизы не должны быть больше максимального срока. Этот срок не превышает 4-х месяцев с даты получения НИИГПЭ заказа или 9 месяцев с даты приоритета, в зависимости от того, какой срок истекает позднее или какой срок оговорен в заказе.

НИИГПЭ обеспечивает качество проведенного патентного поиска и экспертизы, соблюдение установленных сроков и конфиденциальность рассматриваемых материалов заявки. 

Статья 11. 

Настоящее Соглашение распространяется также на заявки на промышленные образцы в той мере, как это соответствует национальному патентному законодательству Договаривающихся сторон. 

Статья 12. 

Настоящее Соглашение заключается на срок 3 года. По истечении этого срока Соглашение автоматически продлевается на новый 3-х летний период.

Каждая из Сторон может денонсировать Соглашение за 6 месяцев до истечения очередного срока действия Соглашения.

В случае прекращения действия настоящего Соглашения, его положения будут применяться в отношении прав и обязанностей, вытекающих из заказов, сделанных в период действия Соглашения. 

Статья 13. 

Настоящее Соглашение может быть изменено лишь с согласия Сторон. Предложения об изменении могут быть внесены любой из Сторон. 

Совершено в г.Москве 2 сентября 1993 года в двух экземплярах на русском языке.              

 Директор НИИГПЭ                                             Председатель ГКНТ

Н.Шепелев                                                        Кыргызской Республики

                                                                        Р. Оморов 

Согласовано:

Заместитель председателя                                   Начальник патентного   

Роспатента                                                          управления при ГКНТ 

В.Белов                                                               К.Жумалиев

Соглашение между Государственным агентством интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики (Кыргызпатент) и Центром международного обучения по промышленной собственности (Страсбург) о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности (Дата вступления в силу 25.04.1997)

от 25 апреля 1997 года

СОГЛАШЕНИЕ

между Государственным агентством интеллектуальной

собственности при Правительстве Кыргызской Республики

(Кыргызпатент) и Центром международного обучения

по промышленной собственности (Страсбург)

о сотрудничестве в области охраны

промышленной собственности

Государственное агентство интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики (Кыргызпатент) и Центр международного обучения по промышленной собственности (Страсбург), именуемые в дальнейшем Сторонами,

желая развивать научно-техническое сотрудничество в области охраны промышленной собственности,

сознавая необходимость создания с этой целью взаимных благоприятных условий для охраны прав авторов и владельцев промышленной собственности,

согласились о нижеследующем: 

Статья 1. 

Стороны осуществляют и развивают сотрудничество по подготовке специалистов, совершенствованию уровня образования в области охраны промышленной собственности, поощряют и облегчают проведение мероприятий по обмену опытом, организации визитов, участие в семинарах, конференциях, учебных процессах на своей территории и территории другой Стороны. 

Статья 2. 

Стороны содействуют установлению и расширению деловых и профессиональных контактов по обмену патентной информацией, делают доступными для ознакомления и изучения другой Стороной законодательные документы, программы обучения, учебные пособия, инструктивно-методические материалы в области охраны промышленной собственности. 

Статья 3. 

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания. 

Статья 4. 

Настоящее Соглашение будет действовать в течение трех лет и автоматически продлеваться на последующие трехлетние периоды, если ни одна из сторон не менее чем за шесть месяцев до истечения очередного периода его действия не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения. 

Статья 5. 

По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения.

Совершено 25 апреля 1997 года в двух подлинных экземплярах, каждый на русском и французском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. 

За Государственное агентство                                          За Центр международного

интеллектуальной собственности                                    обучения по промышленной

при Правительстве Кыргызской                                        собственности (Страсбург)

Республики (Кыргызпатент)

Договор о сотрудничестве относительно общей и технической документации между Национальным Институтом Промышленной собственности Франции (INPI) и Ведомством интеллектуальной Cобственности Кыргызской Республики (Кыргызпатент)(Дата вступления в силу 03.11.1997)

ДОГОВОР О СОТРУДНИЧЕСТВЕ

относительно общей и технической документации

–          Национальный Институт Промышленной Собственности Франции, именуемый далее INPI

и

–      Национальное Ведомство Интеллектуальной Собственности Кыргызской Республики , именуемое далее Кыргызпатент

Договариваются о следующем:

Согласно безвозмездному обмену документацией между иностранными ведомствами

INPI направляет в Кыргызпатент:

1 экземпляр Официального Бюллетеня Промышленной Собственности (ОБПС) запатентованных изобретений

–    1 экземпляр ОБПС промышленных образцов и моделей

–    1 экземпляр ОБПС товарных знаков и знаков обслуживания

–   2 экземпляра CD- ROM BREF (сокращенные заявки на французский патент)

–   2 экземпляра CD-ROM COSMOS (французские патенты)

–       1 экземпляр документационного Бюллетеня Промышленной Собственности (ДБПС , основанный на французской юриспруденции , патентах , знаках , промышленных образцах и моделях, французских и иностранных статьях по промышленной собственности).

Кыргызпатент направляет в INPI:

–   1 экземпляр Официального бюллетеня запатентованных изобретений, полезных моделей и промышленных образцов

–   1 экземпляр Официального бюллетеня зарегистрированных товарных знаков, знаков обслуживания и наименований мест происхождения товаров

–  2 экземпляра CD-ROM (кыргызские патенты, с 1998г.)

–   1 экземпляр годовых отчетов по промышленной собственности.

Настоящий договор вступает в силу со дня его подписания на неограниченный срок и аннулирует предыдущие положения по обмену документацией.   

Каждая сторона может расторгнуть данный договор с предварительным извещением в 6-месячный срок.

Договор написан на русском и французском языках в 2-х экземплярах, оба текста имеют одинаковую силу.

 INPI                                                                                             Кыргызпатент

Господин Даниел Ханград                                                               Господин Роман Оморов

                                               3 ноября 1997 года

Соглашение о выпуске регионального патентно-информационного продукта на оптических дисках CD-ROM между ЕАПВ и патентными ведомствами стран СНГ (Дата вступления в силу 22.05.2001)

 СОГЛАШЕНИЕ

 о выпуске совместного регионального патентно-информационного продукта на оптических дисках CD-ROM

Патентные ведомства государств – участников Содружества Независимых Государств и Евразийское патентное ведомство Евразийской патентной организации – участники настоящего Соглашения, именуемые в дальнейшем Сторонами, принимая во внимание

основные тенденции развития патентно-информационного обеспечения на современном этапе,

принципы перехода к электронным носителям данных для обмена патентными документами, принятые Всемирной организацией интеллектуальной собственности,

 стремление патентных ведомств стран Содружества Независимых Государств к применению электронных носителей, современных издательских технологий и программных средств для целей публикации патентной документации и широкого удовлетворения потребителей в патентной информации,

стремление повысить информационную ценность выпускаемых информационных продуктов для потребителей стран Содружества Независимых Государств и для зарубежных пользователей

согласились о нижеследующем:

Статья 1. Определения основных понятий 

Для целей настоящего Соглашения:

«Ведомство» означает компетентный орган страны Содружества Независимых Государств в области охраны промышленной собственности или региональное патентное ведомство, подписавшее настоящее Соглашение;

«Межгосударственный совет» означает Межгосударственный совет по вопросам охраны промышленной собственности, созданный в соответствии с Соглашением о мерах по охране промышленной собственности и создании межгосударственного совета по вопросам охраны промышленной собственности от 12 марта 1993 г.;

«Проект» означает проект по выпуску совместного регионального патентно-информационного продукта на оптических дисках CD-ROM, содержащего информацию об охранных документах на изобретения стран Содружества Независимых Государств и евразийских патентах;

«Координационный совет» означает Координационный совет Проекта, созданный в соответствии с решением восьмого заседания Межгосударственного совета по вопросам охраны промышленной собственности от 27-28 ноября 1997г.;

«Координатор Проекта» означает ведомство, которое в период между заседаниями Координационного совета осуществляет организационные, распорядительные и контролирующие функции по реализации Проекта в соответствии с возложенными на него Координационным советом полномочиями;

«Региональный CD-ROM» означает региональный патентно- информационный продукт на оптических дисках CD-ROM, содержащий информацию об охранных документах на изобретения стран Содружества Независимых Государств и евразийских патентах;

«Производитель работ» означает юридическое лицо, определяемое Координатором проекта, на базе которого осуществляется производство и распространение регионального CD-ROM;

«Роспатент» означает Российское агентство по патентам и товарным знакам;

«ФИПС» означает Федеральный институт промышленной собственности – организация, подведомственная Роспатенту.

Статья 2. Цель Соглашения 

Целью настоящего Соглашения является осуществление Проекта на взаимовыгодной и сбалансированной основе.

Статья 3. Предмет Соглашения

1. Региональный CD-ROM является сборником официальных публикаций Сторон и предназначен для использования на национальных территориях стран Содружества Независимых Государств, международного обмена, коммерческого распространения.

2. Региональному CD-ROM присваивается собственное наименование CISPATENT.

3. Региональный CD-ROM содержит информацию, публикуемую Сторонами в соответствии с национальным законодательством или Евразийской патентной конвенцией. Состав информации, помещаемой в региональный CD-ROM, определяется каждой Стороной самостоятельно, исходя из собственной политики публикации официальной информации об охранных документах на изобретения, но с учетом согласованных принципов структурной целостности совместного патентно-информационного продукта.

4. Структура информации, помещаемой на диск, включает:

– библиографию на английском, русском и национальном (в случае публикации) языках;

– реферат на английском, русском и национальном (в случае публикации) языках описание изобретения с формулой на языке(ах) публикации ведомства

– чертежи (в случае наличия)

5. Формат данных определяется общими требованиями технологии подготовки информации для включения ее в региональный CD-ROM, приведенными в Приложении 1.

6. Производство регионального CD-ROM осуществляется на основе разработанной ФИПС технологии подготовки информации в смешанном формате с использованием системы МИМОЗА, адаптация которой осуществлена при содействии Европейского патентного ведомства (ЕПВ).

7. Региональный CD-ROM имеет пользовательский интерфейс на русском и английском языках с предоставлением возможностей проведения поиска по библиографическим данным, названиям и рефератам изобретений на двух языках.

8. Выпуск регионального CD-ROM производится ежемесячно (12 выпусков в год).

Статья 4. Организация работ по осуществлению Проекта

1. Все решения в отношении основополагающих вопросов, связанных с выпуском регионального CD-ROM, распределением затрат, политикой ценообразования, распространения и обмена принимаются Сторонами коллегиально на основе консенсуса.

2. Управление Проектом осуществляется Координационным советом Проекта, состоящим из уполномоченных представителей Сторон и действующим на основании Положения о Координационном совете.

3. Функции Координатора Проекта в соответствии с решением восьмого заседания Межгосударственного совета по вопросам охраны промышленной собственности от 27-28 ноября 1997 г. возлагаются на Роспатент.

4. Производителем работ по Проекту определяется ФИПС.

5. Стороны принимают долевое участие в финансировании Проекта в соответствии с принципами экономического взаимодействия, приведенными в Приложении 2.

6. Срок начала предоставления информации определяется каждой Стороной самостоятельно и фиксируется при подписании Соглашения в отдельном Протоколе, являющемся неотъемлемой частью настоящего Соглашения. Начало выпуска регионального CD-ROM определяется сроком предоставления своей информации первыми пятью ведомствами из числа подписавших настоящее Соглашение.

7. Любые, вопросы, касающиеся включения регионального CD-ROM в международный обмен, решаются Координационным советом. Международный обмен регионального CD-ROM осуществляется централизованно в интересах всех участников настоящего Соглашения. Ведение переговоров от имени всех Сторон осуществляется, как правило, Координатором проекта и/или другим Ведомством по согласованию с Координатором проекта.

Статья 5. Экономические принципы взаимодействия Сторон

1. Каждая Сторона самостоятельно несет расходы по подготовке и пересылке Производителю работ полного набора предоставляемой ею для регионального CD-ROM информации по п. 4 Статьи 3 в согласованном формате.

2. Каждая Сторона для внутреннего использования получает заказанное ею количество годовых комплектов региональных CD- ROM по цене, определяемой стоимостью производства премастеринга, мастер диска, серийного заводского производства и почтовыми расходами.

3. Каждая Сторона может делать заказ на заранее определенное ею количество комплектов региональных CD-ROM для их последующего коммерческого распространения.

4. Коммерческая реализация дисков осуществляется путем выполнения заказов индивидуальных потребителей на основе подписки и/или оптовой продажи дистрибьюторам.

5. Координационный совет ежегодно, по представлении Координатором проекта соответствующих расчетов, утверждает общий тираж, включающий количество дисков для внутреннего использования и для коммерческой реализации, определяет стратегию ценообразования, назначает согласованные оптовые закупочные цены для коммерческой реализации региональных CD- ROM на территории региона стран Содружества Независимых Государств и за его пределами и минимальные цены для соответствующих продаж.

6. Поступления, полученные от оптовой продажи региональных CD-ROM за вычетом затрат на их производство и распространение, распределяются пропорционально годовому количеству документов, опубликованных Сторонами.

7. Координационный совет имеет право вносить изменения и/или уточнения в принципы экономического взаимодействия Сторон.

Статья 6. Обязательства Сторон 

1. Стороны    регулярно предоставляют Производителю работ для включения в региональный CD-ROM информацию по п. 4 Статьи 3 настоящего Соглашения в согласованном формате, определяемом Приложением 1.

2. Конкретный состав данных и особенности заполнения полей для каждой Стороны определяются на основе двусторонней договоренности между Производителем работ и соответствующей Стороной и фиксируются в письменной форме.

3. Стороны несут полную ответственность за достоверность, качество и полноту предоставляемой ими информации.

4. Стороны своевременно, добросовестно и в полном объеме выполняют принятые на себя обязательства по предоставлению информации в региональный CD-ROM.

5. Периодичность предоставления информации в региональный CD-ROM устанавливается каждой Стороной самостоятельно, исходя из общего количества предназначенных к публикации в текущем году охранных документов на изобретения, соответствующего законодательства и принципов равномерности предоставления информации.

6. Каждая Сторона в месячный срок до начала выпуска первого регионального CD-ROM годового комплекта в письменной форме сообщает Производителю работ о периодичности предоставления своей информации в региональный CD-ROM в текущем году,

7. В случае обнаружения дефектов в предоставляемой Сторонами информации, Стороны принимают все меры к их скорейшему устранению и направлению откорректированной информации Производителю работ в сроки и в порядке, устанавливаемые технологическим планом – графиком производства регионального CD-ROM.

8. Стороны определяют необходимое им для внутреннего использования (включая международный обмен) количество комплектов региональных CD-ROM, а также количество комплектов для коммерческой реализации, и передают указанные сведения в форме заказа Производителю работ в сроки, определяемые технологическим планом – графиком производства регионального CD-ROM.

9. Подписная и/или рекламная кампания может осуществляться каждой Стороной индивидуально при непременном уведомлении Производителя работ об ее итогах в сроки, установленные технологическим планом – графиком производства регионального CD-ROM.

Статья 7. Обязательства Координатора Проекта и Производителя работ

1. Координатор Проекта несет ответственность за деятельность  Производителя работ по Проекту, подготовку объединенного диска, качество, полноту и своевременность выпуска конечного продукта, осуществляет контроль за распределением тиража и за учетом распределения средств от выполнения заказов Сторон и дистрибьюторов.

2. Координатор Проекта отвечает за подготовку отчетной и финансовой документации по Проекту и своевременное представление ее для рассмотрения и утверждения на Координационном совете.

3. Координатор Проекта отвечает за связь и взаимодействие Сторон в ходе реализации Проекта.

4. Производитель работ ежегодно, в сроки устанавливаемые Координационным советом, составляет технологический план – график производства регионального CD-ROM и предоставляет его Координатору Проекта для согласования со Сторонами и утверждения на Координационном совете.

5. Производитель работ ведет учет количества поступивших на публикацию документов Сторон, осуществляет контроль за сроками предоставления информации, производит обработку информации, формально-логический контроль, обеспечивает загрузку сводной информации в базу данных МИМОЗА, создает мастер диск для серийного производства, осуществляет заказ на производство тиража регионального CD-ROM.

6. Производитель работ формирует общий годовой тираж на основе заявок Сторон и дистрибьюторов, производит расчет затрат на производство и расчет себестоимости годового тиража издания, производит расчет цены для внутреннего использования регионального CD-ROM и оптовой закупочной цены для коммерческой реализации,, выставляет счета Сторонам и дистрибьюторам  по предварительным заказам, ведет централизованный учет поступлений средств от выполнения заказов Сторон и дистрибьюторов.

7. Производитель работ, по результатам оплаты Сторонами заказанных комплектов CD-ROM, осуществляет оплату работ по производству премастеринга и мастер диска, а также заводского серийного производства и обеспечивает отправку региональных CD- ROM Сторонам.

Статья 8. Права Сторон

1. Право на копирование, тиражирование, полную выгрузку регионального CD-ROM предоставляется решением Координационного совета.

2. Каждая Сторона вправе самостоятельно принимать решение о предоставлении права выгрузки собственной информации с регионального CD-ROM третьей стороне.

3. Стороны вправе вносить изменения в состав предоставляемой ими в региональный CD-ROM информации при обязательном уведомлении об этом Координационного совета и Производителя работ не позднее, чем за 1 месяц до предоставления измененной информации.

Статья 9. Урегулирование разногласий

1. Разногласия, возникающие в связи с толкованием или- применением положений настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров.

2. Разногласия выносятся на рассмотрение Координационного совета, а в случае невозможности найти устраивающее все Стороны решение, по представлению Координационного совета на рассмотрение Межгосударственного совета, решение которого в отношении изменения порядка и условий выпуска регионального CD-ROM, а также полного прекращения его выпуска является окончательным.

3. Все имущественные обязательства Сторон, возникающие в связи с деятельностью по настоящему Соглашению, осуществляемой на территории Российской Федерации, определяются в соответствии с российским законодательством. Все споры, возникающие в связи с настоящим Соглашением,- передаются в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом.

Статья 10. Изменение Соглашения

В настоящее Соглашение по представлении Координационного совета и с общего согласия Сторон могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются протоколом, являющемся неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

Статья 11. Вступление в силу и срок действия

1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания семью Сторонами.

2. Настоящее Соглашение действует в течение трех лет. По истечении этого срока Соглашение автоматически продлевается каждый раз на трехлетний период, если Стороны не примут иного решения.

3. Депозитарием по настоящему Соглашению является Роспатент.

Статья 12. Присоединение

1. После вступления в силу настоящее Соглашение открыто для присоединения любого патентного Ведомства, разделяющего его принципы и цели. Для такого патентного Ведомства настоящее Соглашение вступает в силу с даты сдачи на хранение депозитарию документа о присоединении.

2. Для присоединения к настоящему Соглашению ведомств государств, не входящих в Содружество Независимых Государств, необходимо согласие всех Сторон.

Статья 13. Прекращение, приостановление действия и выход из Соглашения

1. Каждая Сторона может выйти из настоящего Соглашения. Для такой Стороны настоящее Соглашение прекращает свое действие 31 декабря календарного года, если до 1 июля того же года она направит письменное уведомление, об этом депозитарию и урегулирует финансовые и иные обязательства, возникшие за время ее участия в настоящем Соглашении.

2. Депозитарий незамедлительно  уведомляет Координационный совет о намерении Стороны выйти из настоящего Соглашения.

Статья 14. Другие международные договоры

Положения, настоящего Соглашения не затрагивают обязательств, принятых Сторонами в соответствии с другими международными договорами, и не ограничивают право Сторон на участие в любых других двусторонних и многосторонних формах межведомственного сотрудничества.

Статья 15. Рабочий язык

Для осуществления сотрудничества в рамках настоящего Соглашения рабочим языком является русский.

Статья 16. Статус приложений

Приложение 1 «Требования к подготовке информации для включения ее в региональный CD-ROM», Приложение 2 «Основные принципы экономического взаимодействия Ведомств» и Протокол о сроке начала предоставления на регулярной основе информации Сторон составляют неотъемлемую < часть настоящего Соглашения.

Совершено в г. Москва 22 мая 2001 года в одном подлинном экземпляре на русском языке, подлинный экземпляр хранится в Роспатенте, который направит каждому Ведомству, подписавшему настоящее Соглашение, его заверенную копию.

За патентные ведомства:

Генеральный директор

Российского агентства по патентам  и товарным знакам      А.Д. Корчагин

Президент Евразийского патентного ведомства                 В.И. Блинников

Председатель

Государственного патентного комитета

Республики Беларусь                                                                    В.И. Кудашов

Генеральный директор

Государственного агентства по охране промышленной

собственности Республики Молдова                                           Е.М. Сташков

Директор Национального

патентно-информационного центра

Республики Таджикистан                                                              И.Г. Тахиров

Директор Государственного патентного  ведомства

Государственного комитета Республики Узбекистан

по науке и технике                                                                         А.А. Азимов

Начальник Патентного управления

при Правительстве Республики Армении                                              С.Л. Кантарджян

Соглашение о сотрудничестве в сфере защиты интеллектуальной собственности между Государственным агентством по науке и интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики (Кыргызпатент) и Представительством Международной федерации производителей фонограмм по России и странам СНГ (IFPI) (Дата вступления в силу 18.06.2001)

 СОГЛАШЕНИЕ

 о сотрудничестве в сфере защиты интеллектуальной

 собственности между Государственным агентством по науке

 и интеллектуальной собственности при правительстве

 Кыргызской Республики (Кыргызпатент) и Представительством

 Международной Федерации производителей фонограмм

 по России и странам СНГ (IFPI)

Учитывая высокий уровень “пиратства” (незаконное использование объектов авторского права и смежных прав) на территории Кыргызской Республики,

Принимая во внимание отсутствие полномасштабного таможенного контроля между рядом стран СНГ,

Имея целью дальнейшее развитие законодательства в этой области и расширение участия в соответствующих международных соглашениях,

Исходя из необходимости оказания необходимой помощи и взаимного содействия, а также обмена информацией,

Основываясь на положениях Соглашения стран СНГ о сотрудничестве в области охраны авторского права и смежных прав, а также иных документах Содружества, нацеленных на гармонизацию национального законодательства стран СНГ,

Государственное агентство по науке и интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики (далее именуемое “Кыргызпатент”) и Представительство Международной Федерации Производителей Фонограмм по России и странам СНГ в г.Москве (далее именуемое “Представительство IFPI”) договорились о нижеследующем: 

1. Сфера сотрудничества 

1.1. Стороны определили следующие приоритетные сферы сотрудничества: законодательство, совместные действия по защите объектов авторского права и смежных прав, обмен информацией, содействие развитию цивилизованного музыкального рынка, проведение семинаров, симпозиумов и других мероприятий.

1.2. Стороны принимают необходимые меры по объединению усилий в указанных сферах сотрудничества непосредственно путем проведения общих мероприятий, взаимных командировок сотрудников, а также через соответствующие государственные и общественные организации в Кыргызской Республике.

1.3. Сотрудничество сторон строится с учетом деятельности соответствующих международных правительственных и неправительственных организаций. 

2. Сотрудничество в области законодательства 

2.1. Стороны взаимно признают необходимость совершенствования национального законодательства, соответствующего существующим международным стандартам в этой области, в частности, положений Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, Конвенции (Женевской) об охране интересов производителей фонограмм от незаконного воспроизводства их фонограмм, Соглашения о торговых аспектах прав на интеллектуальную собственность (TRIPS), а также иных международных соглашений.

2.2. Стороны оказывают необходимое содействие в разработке соответствующего национального законодательства, при этом Представительство IFPI обязуется предоставлять необходимые материалы и документы, касающиеся международного и национального опыта в этой области, и проводить соответствующие консультации по мере необходимости.

2.3. Стороны выражают готовность содействия выработке соответствующих двусторонних документов в рамках СНГ, в частности, по выработке модельного закона СНГ по охране авторских и смежных прав.

2.4. Представительство IFPI обеспечивает предоставление материалов, касающихся унификации законодательства Совета Европы, применения и толкования соответствующих международных конвенций, национального законодательства отдельных стран, рекомендаций международных правительственных и неправительственных организаций.

2.5. Представительство IFPI по запросам Кыргызпатента обеспечивает проведение необходимых консультаций по вопросам законодательства как для сотрудников Кыргызпатента, так и для других государственных и общественных организаций. 

3. Сотрудничество в области защиты объектов авторского права и смежных прав 

3.1. Стороны обязуются содействовать деятельности компетентных органов по борьбе с незаконным использованием объектов авторского права и смежных прав, оказывать им необходимое консультационное и иное содействие.

3.2. Представительство IFPI обязуется предоставлять Кыргызпатенту и иным заинтересованным государственным и общественным организациям по просьбе Кыргызпатента материалы и документы, связанные с международным и национальным опытом других стран в этой области.

3.3 Представительство IFPI по запросам Кыргызпатента оказывает содействие в идентификации контрафактных музыкальных носителей, определении правообладателей и иных вопросах.

3.4. Кыргызпатент предоставляет Представительству IFPI информацию о ситуации с нарушениями авторских и смежных прав в Кыргызской Республике.

3.5. Стороны разрабатывают и согласовывают порядок выдачи лицензий на механическую запись с тем, чтобы препятствовать незаконному тиражированию музыкальной продукции. 

4. Сотрудничество в области создания цивилизованного музыкального рынка 

4.1. Стороны предпринимают необходимые усилия по развитию легального музыкального рынка путем содействия в установлении деловых контактов между фирмами – производителями музыкальной продукции.

4.2. Кыргызпатент способствует налаживанию контактов между Представительством IFPI и кыргызскими компаниями – производителями музыкальной продукции, в том числе, с целью их последующего вступления в IFPI.

4.3. Стороны оказывают содействие в создании и становлении в Кыргызской Республике Ассоциации производителей фонограмм и активному участию этой организации в выполнении целей и задач настоящего Соглашения.

4.4. Стороны осуществляют взаимный обмен информацией о развитии музыкального рынка и включении данных о музыкальном рынке Кыргызской Республики в информационные издания и статистику IFPI.

4.5. Стороны оказывают содействие в формировании системы коллективного управления правами производителей фонограмм в Кыргызской Республике. 

5. Проведение семинаров, симпозиумов и иных мероприятий 

5.1. Стороны информируют друг друга о планируемых мероприятиях по вопросам, входящим в сферу настоящего Соглашения, и содействуют взаимному участию представителей Кыргызпатента и Представительства IFPI в таких мероприятиях.

5.2. Стороны организуют совместные мероприятия для выполнения условий настоящего Соглашения.

5.3. По запросам Кыргызпатента Представительство IFPI оказывает содействие в участии сотрудников Кыргызпатента и иных государственных и общественных организаций в мероприятиях, проводимых Представительством IFPI.

5.4. Совместно с Кыргызпатентом Представительство IFPI планирует организацию семинаров для фирм – производителей фонограмм из Кыргызской Республики. 

6. Заключительные положения 

6.1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания и действует в течение двух лет. Соглашение автоматически продлевается на последующие два года, если ни одна из сторон не заявила о его прекращении в соответствии с пунктом 6.2 настоящего Соглашения.

6.2. Каждая из сторон может прекратить свое участие в Соглашении путем направления официального письменного уведомления другой стороне о своем намерении выйти из Соглашения за шесть месяцев.

6.3. Настоящее Соглашение подписано 18 июня 2001 года в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. 

Директор                                                                       Глава Представительства

Государственного агентства                                            Международной Федерации

по науке и интеллектуальной                                          Производителей Фонограмм

собственности при Правительстве                                   по России и странам СНГ

Кыргызской Республики                                                   (IFPI)

(Кыргызпатент)

Оморов Р.О.                                                                   Пожитков И.Б.

Соглашение об использовании Евразийской патентно-информационной системы между Евразийским патентным ведомством Евразийской патентной организации и Государственным агентством по науке и ИС при Правительстве Кыргызской Республики (Вступил в силу 06.10.2003)

СОГЛАШЕНИЕ

об использовании Евразийской патентно-информационной системы между Евразийским патентным ведомством Евразийской патентной организации и Государственным агентством по науке и интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики

Евразийское патентное ведомство Евразийской патентной организации (далее – ЕАПВ) и Государственное агентство по науке и интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики, именуемые далее “Стороны”, принимая во внимание, что права на Евразийскую патентно-информационную систему принадлежат ЕАПВ, заключили настоящее Соглашение о нижеследующем:

Статья 1

ЕАПВ в порядке оказания помощи обеспечит:

–       через свой веб-сайт свободный доступ Государственному агентству по науке и интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики (далее – Кыргызпатент) к Евразийской патентно-информационной системе (далее – ЕАПАТИС), для чего ему будут предоставлены пароли, инсталляционный CD-ROM и инструкции по установке и использованию системы для поиска патентной документации;

–       сопровождение и техническую поддержку функционирования ЕАПАТИС, окажет консультационные и методические услуги специалистам Кыргызпатента по использованию ЕАПАТИС.

Статья 2

Кыргызпатент обязуется:

–       использовать ЕАПАТИС только для нужд своего ведомства при проведении патентных поисков,

–       не использовать ЕАПАТИС в коммерческих целях и не распространять ее за пределами ведомства,

–        не предоставлять доступ к системе ЕАПАТИС третьим лицам,

–       оперативно оповещать ЕАПВ о возникающих проблемах использования ЕАПАТИС.

Статья 3

Стороны будут осуществлять дальнейшее сотрудничество, направленное на:

–       развитие региональной Евразийской патентно-информационной системы,

–         изучение вопросов использования в ЕАПАТИС национальной патентной документации и возможности интеграции национальных автоматизированных систем делопроизводства по заявкам с системой ЕАПАТИС,

–       развитие и совершенствование ЕАПАТИС.

Статья 4

1 Настоящее Соглашение действует в течение 5 лет с даты его вступления в силу. По истечении этого срока Соглашение автоматически продлевается каждый раз на пятилетний период, если Стороны не примут иного решения.

Статья 6

Каждая Сторона вправе расторгнуть настоящее Соглашение с предварительным извещением другой Стороны за 6 месяцев до прекращения действия Соглашения.

Совершено в г. Москве в двух экземплярах, на русском языке, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

Евразийское патентное ведомство          За Государственное агентство по

         Евразийское патентное организация         науке и интеллектуальной собственности

             при Правительстве Кыргызской Республики

Соглашение о сотрудничестве между Государственным агентством по науке и интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики (Кыргызпатент) и Национальным ведомством по патентам и регистрациям Финляндии (Вступил в силу 30.12.2003)

Accordion Content Text

Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик патент кызматынын жана Венгрия патент ведомствосунун ортосунда кызматташуу жөнүндө МАКУЛДАШУУ (Вступил в силу 15.01.2008)

Будапешт шаары

2008-жылдын 15-январы 

Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик патент

кызматынын жана Венгрия патент ведомствосунун

ортосунда кызматташуу жөнүндө

МАКУЛДАШУУ

Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик патент кызматы жана Венгрия патент ведомствосу, Мындан ары “Тараптар” деп аталуучулар,

эки мамлекеттин ортосундагы достук мамилелерди эске алуу менен, эл аралык стандарттар боюнча интеллектуалдык менчикке укуктарды натыйжалуу коргоону камсыз кылуу үчүн тараптардын ортосундагы өз-ара пайдалуу байланыштарды өнүктүрүү менен,

эки тараптуу кызматташтыктын маанилүүлүгүн түшүнүү жана кеңири масштабда интеллектуалдык менчикке укуктарды коргоо тутумун пайдалануучулардын кызыкчылыктарын сактоого умтулуу менен,

мындай кызматташтыкты өнүктүрүү үчүн зарыл шарт болуп интеллектуалдык менчикке укуктарды натыйжалуу жана адекваттуу коргоо эсептелээрин таануу менен,

төмөндөгүлөр жөнүндө макулдашты:

1-статья.

Бул макулдашуунун максаты болуп тараптардын ортосундагы интеллектуалдык менчик тармагында кызматташтык эсептелет.

Тараптар интеллектуалдык менчик тармагында мыйзамдардагы өзгөрүүлөр, ошондой эле алардын ведомстволорундагы уюштуруучулук өзгөрүүлөр жөнүндө бири-бирине маалымдап турушат.

2-статья.

Тараптар ушул Макулдашууга жана алар катышуучу болуп эсептелген башка эл аралык келишимдерге ылайык өз-ара пайда табуунун жана тең укуктуулуктун негизинде интеллектуалдык менчикти коргоо тармагында кызматташтыкты жүзөгө ашырышат жана өнүктүрүшөт.

Тараптардын кызматташтыгы төмөндөгүлөргө багытталат:

– интеллектуалдык менчик объектилерине укуктарды коргоого жана пайдаланууга байланышкан маселелерди талкуулоо;

– маалыматтарды, ченемдик жана башка документтерди, ошондой эле интеллектуалдык менчикти коргоо тармагында тажрыйба жана адистерди алмашуу;

– адистердин жана эксперттердин биргелешкен стажировкаларын уюштурууга;

– биргелешкен конференцияларды, семинарларды жана жумушчу жолугушууларды уюштурууга;

– колдонулуп жүргөн милдеттенмелерди зыянга учуратпастан Патенттик кооперация жөнүндө келишим (РСТ) тармагындагы ишмердүүлүккө өзгөчө көңүл буруу менен Интеллектуалдык менчиктин бүткүл дүйнөлүк уюмунун (ИМБДУ) алкагында кызматташтыкты жүзөгө ашыруу, ошондой эле Бүткүл дүйнөлүк соода уюмунун (БСУ) алкагында кызматташуу;

– интеллектуалдык менчик тармагында ар кандай кызмат көрсөтүүлөрдү сунуштоо (анын ичинде кызыкдар болгон жактардын сурамдары боюнча патент жана товардык белгилер боюнча издөө жүргүзүү);

– кызматташуунун өз-ара макулдашылган башка формалары.

3-статья.

Тараптардын ар бири ушул Макулдашууга ылайык аткарылуучу ишмердүүлүк боюнча бардык чыгымдарды төлөйт.

4-статья.

Тараптардын өз-ара макулдашуусу боюнча ушул Макулдашууга бул Макулдашуунун ажыратылгыс бөлүгү болуп эсептелүүчү өзүнчө Протоколдор түрүндө таризделген өзгөртүүлөр жана толуктоолор киргизилиши мүмкүн.

5-статья.

Бул Макулдашуу беш жылдык мөөнөткө түзүлөт жана ага кол коюлган күндөн тартып күчүнө кирет.

Эгерде тараптардын бири тиешелүү мөөнөттүн бүтөөрүнө 3 ай калганга чейин экинчи Тарапка ушул Макулдашуунун аракетин токтотуу жөнүндө өзүнүн ниетин билдирбесе анын аракети кийинки беш жылдык мөөнөткө өзүнөн-өзү узартылат.

2008-жылы 15-январы Будапешт шаарында ар бири эки түпнускада, англис, кыргыз жана орус тилдеринде түзүлдү жана бирдей күчкө ээ. Бул Макулдашуунун жоболорун түшүндүрүүдө карама-каршы пикирлер пайда болгон учурда Тараптар англис тилиндеги тексти жетекчиликке алышат.

Кыргыз Республикасынын                                                                 Венгрия Патент

Мамлекеттик патент                                                                         ведомствосу үчүн

кызматы үчүн

Директор                                                                                              Президент

Надырбек Турганбаев                                                                      доктор Бендзел Миклош

Соглашение о сотрудничестве между Государственной патентной службой Кыргызской Республики и Турецким патентным институтом (Вступил в силу 12.02.2008)

СОГЛАШЕНИЕ
о сотрудничестве между Государственной патентной службой Кыргызской Республики и Турецким патентным институтом

Государственная патентная служба Кыргызской Республики (Кыргызпатент) и Турецкий патентный институт, именуемые в дальнейшем «Сторонами», принимая во внимание существующие дружественные отношения между двумя государствами, с целью укрепить эти отношения для обеспечения эффективной охраны прав на интеллектуальную собственность по международным стандартам, понимая важность двустороннего сотрудничества и стремясь к соблюдению интересов пользователей системы охраны прав на интеллектуальную собственность в широком масштабе, признавая, что необходимым условием для развития такого сотрудничества является эффективная и адекватная охрана прав на интеллектуальную собственность, согласились о нижеследующем:
Статья 1
Стороны должны информировать друг друга об изменениях в законодательстве в области охраны промышленной собственности, а также об организационных изменениях в их ведомствах.
Данное Соглашение рассматривает понятие «промышленная собственность» в соответствии со Статьей 1 Парижской конвенции по охране промышленной собственности от 20 марта 1883 года, пересмотренного в Стокгольме 14 июля 1967 года с изменениями, внесенными 28 сентября 1979 года.
Статья 2
Стороны осуществляют и развивают сотрудничество в области охраны ИС на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с настоящим Соглашением и иными международными договорами, участниками которых они являются. 
Сотрудничество Сторон будет направлено на:
• регулирование вопросов, связанных с охраной и использованием прав на объекты промышленной собственности;
• гармонизация национальных законодательств сторон в области охраны промышленной собственности;
• обмен информацией, нормативными и иными документами, а также опытом и специалистами в области охраны промышленной собственности; 
• организация совместных конференций, тренингов, семинаров и рабочих встреч; 
• без ущерба для существующих обязательств осуществление сотрудничества в рамках Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), уделяя особое внимание деятельности и развитию Договора о патентной кооперации (РСТ), а также сотрудничества в рамках Всемирной торговой организации (ВТО);
• другие взаимно согласованные формы сотрудничества.
Статья 3
На основании взаимопонимания каждая Сторона самостоятельно несет расходы по деятельности, выполняемой в соответствии с настоящим Соглашением.
Расходы должны покрываться следующим образом:
– принимающая Сторона берет на себя транспортные расходы и проживание в принимающей стране;
– каждая Сторона самостоятельно оплачивает авиаперелет. 
Статья 4
После приведения в силу данного Соглашения, Стороны должны обмениваться следующими публикациями на регулярной основе и бесплатно:
– Официальный Бюллетень; 
– Годовой отчет;
– другие публикации на английском языке в области промышленной собственности. 
Статья 5
В целях реализации пунктов данного Соглашения должен быть создан Комитет по мониторингу, состоящий из представителей обеих ведомств. Комитет должен собираться по просьбе директора одной из Сторон. Директора ведомств совместно принимают решения о дате, месте и повестке дня заседаний Комитета.
Статья 6
В данное Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются в письменном виде отдельными Протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
Статья 7
Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания и действует в течение пяти лет. 
Его действие будет автоматически продлеваться на следующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не менее чем за три месяца до истечения соответствующего периода не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
Совершено в городе Анкара, 12 февраля 2008 г. в двух подлинных экземплярах на английском языке.

За Государственную патентную

службу Кыргызской Республики

Надырбек Турганбаев

За Турецкий Патентный институт

Доктор Юксель Биринчи

Директор И.о. Президента

Соглашение о сотрудничестве между Государственной патентной службой Кыргызской Республики и Австрийским патентным ведомством (Вступил в илу 24.11.2009)

СОГЛАШЕНИЕ

о сотрудничестве между Государственной патентной

службой Кыргызской Республики и Австрийским

патентным ведомством

Государственная патентная служба Кыргызской Республики и Австрийское патентное ведомство, именуемые в дальнейшем “Сторонами”,

принимая во внимание дружественные отношения между двумя государствами, развивая взаимовыгодные связи между Сторонами для обеспечения эффективной охраны прав на интеллектуальную собственность согласно национальному законодательству двух государств и международным договорам, участниками которых они являются,

понимая важность двустороннего сотрудничества и стремясь к соблюдению прав авторов и владельцев прав на интеллектуальную собственность,

признавая, что необходимым условием для развития такого сотрудничества является эффективная и адекватная охрана прав на интеллектуальную собственность,

согласились о нижеследующем: 

Статья 1. 

Целью настоящего Соглашения является развитие и укрепление сотрудничества между Сторонами в области интеллектуальной собственности.

Стороны будут обмениваться информацией об изменениях в законодательстве в области охраны прав на интеллектуальную собственность, а также об организационных изменениях в своих ведомствах. 

Статья 2. 

Стороны будут осуществлять и развивать сотрудничество в области охраны интеллектуальной собственности на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с настоящим Соглашением и иными международными договорами, участниками которых они являются.

Сотрудничество Сторон будет включать в себя следующее:

обсуждение вопросов, связанных с охраной и использованием прав на объекты интеллектуальной собственности;

обмен информацией по законодательству государств Сторон, касающейся охраны интеллектуальной собственности, а также официальными публикациями по интеллектуальной собственности, а также опытом и специалистами в области охраны интеллектуальной собственности;

организацию совместных стажировок специалистов и экспертов и повышение их квалификации;

организацию совместных конференций, семинаров и рабочих встреч;

без ущерба для существующих обязательств осуществление сотрудничества в рамках Всемирной организации интеллектуальной собственности, уделяя особое внимание деятельности и развитию Договора о патентной кооперации, а также сотрудничество в рамках Всемирной торговой организации;

другие взаимно согласованные Сторонами формы сотрудничества.

Все формы сотрудничества осуществляются за счет финансовых и кадровых ресурсов Сторон. 

Статья 3. 

Вся переписка по настоящему Соглашению будет осуществляться на английском языке. 

Статья 4. 

Каждая Сторона самостоятельно несет расходы, связанные с реализацией настоящего Соглашения. 

Статья 5. 

По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения. 

Статья 6. 

Настоящее Соглашение вступает в действие с даты его подписания и действует в течение пяти лет. Его действие будет автоматически продлеваться на следующий пятилетний период, если ни одна из сторон не менее чем за 3 месяца до истечения соответствующего периода не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения. 

Статья 7. 

Совершено в городе Женева 24 ноября 2009 года, в двух подлинных экземплярах, каждый на кыргызском, русском, немецком и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут руководствоваться текстом на английском языке. 

За Государственную патентную                                             За Австрийское патентное ведомство

службу Кыргызской Республики 

Соглашение о предоставлении услуг между Всемирной организацией интеллектуальной собственности и Государственной службой интеллектуальной собственности Кыргызской Республики о создании и функционирования в Кыргызской Республики Центра поддержки технологий и инноваций (TISC) (Вступил в силу 24.09.2010)

Accordion Content Text

Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик интеллектуалдык менчик кызматы менен Кытай Эл Республикасынын Интеллектуалдык менчик боюнча мамлекеттик башкармалыгынын ортосундагы интеллектуалдык менчик жаатында кызматташуу жөнүндө макулдашуу (Вступил в силу 14.09.2011)

Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик интеллектуалдык менчик кызматы менен Кытай Эл Республикасынын Интеллектуалдык менчик боюнча мамлекеттикбашкармалыгынын ортосундагы интеллектуалдык менчикжаатында кызматташуу жөнүндө макулдашуу

Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик интеллектуалдык менчик кызматы жана Кытай Эл Республикасынын Интеллектуалдык менчик боюнча мамлекеттик башкармалыгы, мындан ары “Тараптар” деп аталуучулар,

эки мамлекеттин ортосундагы достук мамилелерди жана Тараптардын ортосундагы өз ара пайдалуу байланыштарды эске алып, эки мамлекеттин улуттук мыйзамдарына жана алар анын катышуучусу болуп эсептелинген эл аралык келишимдерге ылайык интеллектуалдык менчикти натыйжалуу коргоону камсыздоо максатында,

эки тараптуу кызматташуунун маанилүүлүгүн түшүнүп жана авторлор менен интеллектуалдык менчик ээлеринин укуктарын сактоого умтулуп,

интеллектуалдык менчикке болгон укуктарды натыйжалуу жана негиздүү коргоо ушундай кызматташууну өнүктүрүү үчүн зарыл шарт болуп эсептелинээрин билип,

төмөнкүлөр жөнүндө макулдашты:

 1-берене.

 Бул Макулдашуунун максаттары үчүн “интеллектуалдык менчик” деген 1967-жылдын 14-июлунда Стокгольмдо кол коюлган Интеллектуалдык менчиктин бүткүл дүйнөлүк уюмун түзүүчү конвенциянын 2-беренесинде көрсөтүлгөн мааниде түшүндүрүлөт.

 2-берене.

 Бул Макулдашуунун максаты болуп Тараптардын ортосундагы интеллектуалдык менчик жаатында кызматташуу эсептелинет. Тараптар ушул Макулдашууга жана алардын катышуучулары болуп эсептелген жана келечекте эсептелине турган башка эл аралык келишимдерге ылайык өз-ара пайданын жана теңчиликтин негизинде интеллектуалдык менчикти коргоо жаатында кызматташууну жүзөгө ашырышат жана өркүндөтүшөт.

Тараптардын кызматташуусу төмөнкүлөргө багытталат:

– интеллектуалдык менчик объектилеринин укуктарын коргоого жана пайдаланууга байланыштуу маселелерди талкуулоо;

– Тараптардын мамлекеттеринин мыйзамдары боюнча интеллектуалдык менчикти коргоого тийиштүү маалыматтар, ошондой эле интеллектуалдык менчик боюнча расмий жарыялоолор, ошондой эле интеллектуалдык менчикти коргоо жаатындагы тажрыйбалар жана адистер менен алмашуу;

– адистердин жана эксперттердин биргелешкен такшалмаларын уюштуруу;

– Кытай Эл Республикасынын Интеллектуалдык менчик боюнча мамлекеттик башкармалыгы Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик интеллектуалдык менчик кызматынын кызматкерлери үчүн патенттик эксперттөө, патенттик мыйзамдардын практикасы, патенттик маалымат жана башка кызмат көрсөтүүлөр жаатында квалификацияны жогорулатуунун кыска мөөнөттүү курстарын уюштурат.

– биргелешип конференцияларды, семинарларды жана жумушчу жолугушууларды уюштуруу;

– Патент кооперациясы жөнүндө келишимдин ишмердүүлүгүнө жана өнүгүшүнө өзгөчө көңүл буруп, алган милдеттенмелерге зыян келтирбестен Интеллектуалдык менчиктин бүткүл дүйнөлүк уюмунун жана Бүткүл дүйнөлүк соода уюмунун алкагында кызматташууну жүзөгө ашыруу;

– кызматташуунун башка өз-ара макулдашылган түрлөрүн ишке ашыруу.

 3-берене.

 Ушул Макулдашуунун алкагында, Тараптар жыл сайын өз-ара макулдашуу аркылуу кызматташуу боюнча пландарга кол коюшат.

 4-берене.

 Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик интеллектуалдык менчик кызматынын кызматкерлери үчүн Кытай Эл Республикасынын Интеллектуалдык менчик боюнча мамлекеттик башкармалыгы тарабынан өткөрүлүүчү квалификацияны жогорулатуунун кыска мөөнөттүү курстарын уюштурууга байланышкан чыгымдардан тышкары, ушул Макулдашууну ишке ашырууга байланышкан чыгымдарды ар бир Тарап өз алдынча көтөрөт.

Ушул Макулдашууга ылайык Кытай Эл Республикасынын аймагында квалификацияны жогорулатуунун кыска мөөнөттүү курстарын уюштурууга байланышкан чыгымдарды Кытай Эл Республикасынын Интеллектуалдык менчик боюнча мамлекеттик башкармалыгы көтөрөт.

 5-берене.

 Ушул Макулдашууну ишке ашыруу боюнча бардык талаш-тартыштар жана келишпестиктер Тараптар кеңешүүлөр жана сүйлөшүүлөр аркылуу чечишет.

 6-берене.

 Тараптардын өз ара макулдугу боюнча ушул Макулдашууга өзгөртүүлөр жана толуктоолор киргизилет, алар бул Макулдашуунун ажыратылгыс бөлүгү болуп эсептелинген өзүнчө протоколдор менен таризделет.

 7-берене.

 Бул Макулдашуу ага кол коюлган күндөн тартып күчүнө кирет жана беш жыл күчүндө болот. Эгер Тараптардын бири дагы тийиштүү мезгил өткөнгө 3 айдан кем болбогон убакыт калганга чейин башка Тарапка ушул Макулдашуунун күчүн токтотууга ниеттенгендиги жөнүндө жазуу түрүндө билдирбесе, анын күчү кийинки беш жылга өзүнөн-өзү узартылат.

 2011-жылдын 14-сентябрында Далянь шаарында, эки түп нускада, ар бири кыргыз, кытай жана орус тилдеринде түзүлдү, мында бардык тексттер бирдей күчкө ээ.

Бул Макулдашуунун жоболорун түшүндүрүүдө келишпестиктер келип чыккан учурда, Тараптар орус тилиндеги текстти колдонмо кылып алышат.

Кыргыз Тарабы үчүн                                                                        Кытай Тарабы үчүн

Кыргыз Республикасынын                                                              Кытай Эл Республикасынын

Тышкы иштер министри,                                                                 Интеллектуалдык менчик боюнча

                                                                                   мамлекеттик башкармалыгынын

Казакбаев Руслан Айтбаевич

  Комиссары Тянь Липу

Соглашение о предоставлении доступа к Евразийской патено-информационной системе публичным библиотекам и ведущим ВУЗам Кыргызской Республики между Евразийским патентным ведомством Евразийской патентной организации и Государственной службой интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики (Вступил в силу 17.11.2011)

Accordion Content Text

Интеллектуалдык менчиктин бүткүл дүйнөлүк уюму (ИМБДУ) менен Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматынын (Кыргызпатент) ортосундагы кызматташтык жөнүндө МАКУЛДАШУУ (Вступил в силу 06.02.2012)

Женева шаары

2012-жылдын 6-февралы

Интеллектуалдык менчиктин бүткүл дүйнөлүк

уюму (ИМБДУ) менен Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө

караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар

мамлекеттик кызматынын (Кыргызпатент)

ортосундагы кызматташтык жөнүндө

МАКУЛДАШУУ 

I. Жалпы жоболор

II. Максаттары жана милдеттери

III. Финансылык жана уюштуруу бөлүктөрү

IV. Макулдашууга өзгөртүүлөрдү киргизүү

V. Макулдашуунун күчүнүн мөөнөтү

VI. Корутунду жоболор 

I. Жалпы жоболор 

Мындан ары “Тараптар” деп аталуучу Интеллектуалдык менчиктин бүткүл дүйнөлүк уюму (ИМБДУ) жана Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматы,

улуттук экономиканы инновациялык өнүктүрүү үчүн интеллектуалдык менчик (ИМ) жаатында эки тараптуу кызматташуунун маанилүүлүгүн белгилеп,

Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнүн 2011-жылдын 23-сентябрындагы N 593 токтому менен бекитилген 2012-2016-жылдарга Кыргыз Республикасында интеллектуалдык менчикти жана инновацияларды өнүктүрүүнүн улуттук стратегиясын (мындан ары – Улуттук стратегия) жетекчиликке алып,

интеллектуалдык менчик укуктарын коргоону камсыз кылуу системасын жакшыртууга тиешелүү стратегиялык артыкчылыктардын жалпылыгын эске алып,

мындай кызматташууну өнүктүрүү үчүн зарыл шарт болуп интеллектуалдык менчикти натыйжалуу коргоо жана инновациялык ишмердүүлүктү демилгелөө эсептелээрин билип, төмөндөгүлөр жөнүндө макулдашты: 

II. Максаттары жана милдеттери 

1-статья. 

Бул Макулдашуунун максаты болуп Кыргыз Республикасын экономикалык, социалдык жана маданий өнүктүрүүдө интеллектуалдык менчикти жана инновацияларды натыйжалуу пайдалануу үчүн шарттарды түзүү жана өнүктүрүү, ошондой эле Улуттук стратегияны ишке ашырууда ар тараптуу кызматташуу эсептелет.

2-статья. 

Тараптар катышуучусу Кыргыз Республикасы болуп эсептелген ушул Макулдашууга жана башка эл аралык келишимдерге ылайык өз-ара пайданын жана теңчиликтин негизинде интеллектуалдык менчик жаатында кызматташтыкты жүзөгө ашырышат жана өнүктүрүшөт.

Тараптардын кызматташтыгы төмөндөгүлөргө багытталат:

– интеллектуалдык жана инновациялык ишмердүүлүк системасын жакшыртуу жолу менен экономиканы өнүктүрүүгө көмөк көрсөтүү;

– инновациялык ишмердүүлүктү өнүктүрүү жана интеллектуалдык менчик объектилерин оптималдуу пайдалануу үчүн жагымдуу шарттарды түзүү;

– алдыңкы технологияларды өткөрүп берүү механизми аркылуу экономиканы жаңылантууга көмөк көрсөтүү;

– интеллектуалдык менчиктин ролу жана мааниси жөнүндө коомдун маалыматтуулугун жогорулатуу;

– интеллектуалдык менчик объектилерине укуктарды коргоонун натыйжалуу системасын түзүү;

– ойлоп табуучулук жана инновациялык ишмердүүлүктү демилгелөө, ошондой эле илимий-техникалык чыгармачылык чөйрөгө жаштарды активдүү тартуу жана жогорку кесиптик билим берүү программасына интеллектуалдык менчик боюнча курсту киргизүү жолу менен интеллектуалдык чыгармачылыкты колдоого жана активдештирүүгө өбөлгө түзүү;

– бизнес жана инвесторлор үчүн тиешелүү кайтарымды жогорулатууга өбөлгө түзүүчү интеллектуалдык менчик объектилерин натыйжалуу пайдалануу;

– рынокко илимий-техникалык борборлордон технологияларды өткөрүп берүүгө, ата мекендик экономиканы жаңылантуу, керектөөчүлөргө жаңы продуктуларды жана кызмат көрсөтүүлөрдү берүү үчүн чет өлкөлүк алдыңкы технологиялардын импортуна өбөлгө түзүүчү бир катар чараларды ишке ашыруу;

– интеллектуалдык менчик объектилерин укуктук коргоо маселелерин жөнгө салуучу ченемдик укуктук базаны жакшыртуу;

– кызматташтыктын башка өз-ара макулдашылган түрлөрү. 

III. Финансылык жана уюштуруу бөлүктөрү 

3-статья. 

Долбоорлорду ишке ашыруу боюнча финансылык жана уюштуруу маселелери өзүнчө эки тараптуу протоколдордун алкагында макулдашылат. 

4-статья.

Кыргызпатент Улуттук стратегияны ишке ашыруу үчүн Эксперттер тобун түзөт. Кыргызпатент келип чыккан кыйынчылыктарды көрсөтүү менен, жетишилген натыйжалар жөнүндө жарым жылдык жана жылдык отчетторду үзгүлтүксүз берип турат. Стратегияны ишке ашыруунун беш жылдык мезгили аяктагандан кийин Кыргызпатент баалоочу отчет берет. ИМБДУ өзүнүн адамдык жана финансылык ресурстарын эсепке алып, айрым биргелешкен долбоорлорду кошуу менен, Улуттук стратегияны ишке ашырууда Эксперттер тобуна жардам берет, ошондой эле Улуттук стратегияны ишке ашыруу мезгилинде зарыл болгон учурда конкреттүү маселелер боюнча кошумча консультацияларды жана/же окууларды өткөрөт. 

IV. Макулдашууга өзгөртүүлөрдү киргизүү 

5-статья. 

Тараптардын өз-ара макулдугу боюнча бул Макулдашууга алар күчүнө кирген датаны көрсөтүү менен каттарды алмашуу аркылуу таризделүүчү өзгөртүүлөр жана толуктоолор киргизилиши мүмкүн. 

V. Макулдашуунун күчүнүн мөөнөтү 

6-статья. 

Ушул Макулдашуу ага кол коюлган күндөн тартып күчүнө кирет жана беш (5) жыл күчүндө болот. Тараптар анын күчүнүн мөөнөтү бүтөөрүнө алты ай калганда Макулдашууну карап чыгышат жана аны аныкталган кошумча мөөнөткө узартуу жөнүндө чечим кабыл алышат. 

VI. Корутунду жоболор 

7-статья. 

Тараптардын ар бири үч ай мурда бул жөнүндө жазуу жүзүндөгү кабарлоону жөнөтүү жолу менен ушул Макулдашууну токтото алат. Эгерде тараптардын бири Макулдашууну токтотууну чечсе, долбоорлор боюнча макулдашылган келишүүлөрдүн бардыгы козголбойт. 

8-статья. 

Ушул Макулдашуу боюнча кайсы болбосун келишпестиктер Тараптар ортосундагы сүйлөшүүлөр аркылуу жөнгө салынат. 

2012-жылдын 6-февралында Женева шаарында эки түп нускада, ар бири англис жана орус тилдеринде түзүлдү.

Ушул Макулдашуунун жоболорун түшүндүрүүдө талаш-тартыштар келип чыккан учурда, Тараптар англис тилиндеги тексти жетекчиликке алышат.

Кыргыз Республикасынын                                                              Интеллектуалдык менчиктин

Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык                                      бүткүл дүйнөлүк уюму үчүн

менчик жана инновациялар                                                            Башкы директор

мамлекеттик кызматы үчүн төрага

                                          

Марат Назарбеков                                                                            Френсис Гарри

Кыргыз патенттин кабарлары, N 1, 2012

Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматы менен Польша Республикасынын Патенттик ведомствосунун ортосундагы кызматташтык жөнүндө МАКУЛДАШУУ (Вступил в силу 29.03.2012)

Бишкек шаары

2012-жылдын 29-марты 

Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу

Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик

кызматы менен Польша Республикасынын Патенттик

ведомствосунун ортосундагы кызматташтык жөнүндө

МАКУЛДАШУУ 

Мындан ары “Тараптар” деп аталуучу Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматы жана Польша Республикасынын Патенттик ведомствосу,

эки мамлекеттин ортосундагы достук мамилелерди көңүлгө алып, эл аралык стандарттар боюнча өнөр жай менчигине натыйжалуу коргоону камсыз кылуу үчүн Тараптардын ортосундагы өз-ара пайдалуу байланыштарды өнүктүрүү менен,

эки тараптуу кызматташтыктын маанилүүлүгүн түшүнүп жана кеңири масштабда өнөр жай менчигине укукту коргоо системасын пайдалануучулардын кызыкчылыктарын сактоого умтулуу менен,

мындай кызматташтыкты өнүктүрүү үчүн зарыл шарт болуп өнөр жай менчигине укуктарды натыйжалуу жана адекваттуу коргоо эсептелээрин таануу менен,

төмөндөгүлөр жөнүндө макулдашты: 

1-статья. 

Бул макулдашуунун максаты болуп өнөр жай менчигин коргоо жаатындагы мыйзамдардагы өзгөрүүлөр жөнүндө, ошондой эле алардын ведомстволорунда уюштуруудагы өзгөрүүлөр тууралуу бири-бирине маалымдап турууга тийиш болгон Тараптардын ортосундагы интеллектуалдык менчик жаатындагы кызматташтык эсептелет. 

2-статья. 

Тараптар алар катышуучу болуп эсептелип келген же эсептеле турган ушул Макулдашууга жана башка эл аралык келишимдерге ылайык өз-ара пайданын жана теңчиликтин негизинде интеллектуалдык менчик жаатында кызматташтыкты жүзөгө ашырышат жана өнүктүрүшөт.

Тараптардын кызматташтыгы төмөндөгүлөргө багытталат:

– Өнөр жай менчик объектилерине укуктарды коргоого жана пайдаланууга байланышкан маселелерди талкуулоо;

– маалыматтар, ченемдик жана башка документтер, ошондой эле өнөр жай менчигин коргоо жаатында тажрыйба жана адистер менен алмашуу;

– адистер менен эксперттердин биргелешкен такшалмаларын уюштуруу;

– биргелешкен конференцияларга, семинарларга жана жумушчу жолугушууларга катышуу;

– колдонулуп жаткан милдеттенмелерге зыян келтирбестен, Патенттик кооперация жөнүндө келишимдин (РСТ) ишмердүүлүгүнө жана өнүктүрүүгө өзгөчө көңүл буруу менен Интеллектуалдык менчиктин бүткүл дүйнөлүк уюмунун алкагында кызматташтыкты жүзөгө ашыруу, ошондой эле Бүткүл дүйнөлүк соода уюмунун (БСУ) алкагында кызматташуу;

– кызматташтыктын башка өз-ара макулдашылган түрлөрү. 

3-статья. 

Ушул Макулдашууга ылайык аткарылуучу ишмердүүлүк боюнча бардык чыгымдарды ар бир Тарап өзү көтөрөт. 

4-статья. 

Тараптардын өз-ара макулдугу боюнча бул Макулдашууга ушул Макулдашуунун ажыратылгыс бөлүгү болуп эсептелүүчү өзүнчө Протокол менен таризделүүчү өзгөртүүлөр жана толуктоолор киргизилиши мүмкүн.

5-статья. 

Ушул Макулдашуу ага кол коюлган күндөн тартып күчүнө кирет жана беш жыл күчүндө болот. Эгерде Тараптардын бири дагы тийиштүү мөөнөт өткөнгө 3 ай убакыт калганга чейин ушул Макулдашуунун аракетин токтотуу жөнүндө өзүнүн ниетин жазуу жүзүндө экинчи Тарапка кабарлабаса, анын аракети кийинки беш жылдык мөөнөткө өзүнөн-өзү узартылат.

2012-жылдын 29-мартында Бишкек шаарында эки түп нускада, ар бири кыргыз, поляк, орус жана англис тилдеринде түзүлдү, бардыгы бирдей күчкө ээ.

Ушул Макулдашуунун жоболорун түшүндүрүүдө талаш-тартыштар келип чыккан учурда, Тараптар орус тилиндеги тексти жетекчиликке алышат. 

Кыргыз Республикасынын

Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык

менчик жана инновациялар

мамлекеттик кызматы үчүн

төрага Марат Назарбеков

Польша Республикасынын

Патенттик ведомствосу үчүн

Яцек Ключковский

Польша Республикасынын

Кыргыз Республикасындагы Атайын

жана ыйгарым укуктуу элчиси

Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматы менен Интеллектуалдык менчиктин бүткүл дүйнөлүк уюмунун ортосундагы интеллектуалдык менчик ведомствосу тарабынан көрсөтүлүүчү тейлөө кызматын өнүктүрүү жаатында кызматташуу жөнүндө МАКУЛДАШУУ (Вступил в силу 31.08.2012)

Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштууИнтеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттиккызматы менен Интеллектуалдык менчиктин бүткүл дүйнөлүкуюмунун ортосундагы интеллектуалдык менчик ведомствосутарабынан көрсөтүлүүчү тейлөө кызматын өнүктүрүүжаатында кызматташуу жөнүндө МАКУЛДАШУУ.

Штаб-квартирасы Бишкекте (Кыргызстан) жайгашкан, Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматы (мындан ары “Ведомство” деп аталуучу) жана Женевада (Швейцария) жайгашкан, Интеллектуалдык менчиктин бүткүл дүйнөлүк уюму (мындан ары “ИМБДУ” деп аталуучу), (мындан ары “Тараптар” деп аталуучулар),

Кыргызстандын экономикалык жана социалдык өнүгүшүнүн кызыкчылыгында интеллектуалдык менчик укуктарын (мындан ары “ИМ” деп аталуучу) жана чектеш тейлөө кызматын каттоо боюнча натыйжалуу жана таасирдүү тейлөө кызматын көрсөтүүнү камсыздоо максатында Ведомствонун ИМБДУ менен кызматташуусун каалагандыгын билип,

ИМ жөнүндө маалыматтарды алмашуу аркылуу (негизинен, өнөр жай менчиги жөнүндө маалыматтар) Тараптардын ортосундагы кызматташууну бекемдөө өз ара пайдалуу болоорун жана улуттук жана эл аралык деңгээлдерде техникалык жана экономикалык илгерилөөгө импульс берет деп эсептеп,

Ведомство менен ИМБДУнун ортосунда инновацияларга жана чыгармачылыкка демилге берүү кызыкчылыгында мүмкүн болгондой, коомдук маалыматтык кенч катары ИМ боюнча глобалдуу маалымат базаларын кошкондо, ИМдин глобалдуу инфраструктурасын өнүктүрүү жаатында жалпы маселелерди чечүүдө кызматташууну өркүндөтүүнү каалап,

Тараптардын ортосундагы өнөктүк улуттук экономикалык жана техникалык өнүктүрүүгө көмөк көрсөтүү максатында, ИМ ведомствосу тарабынан көрсөтүлүүчү тейлөө кызматынын маанилүүлүгүнө байланыштуу маалымат алуусун бир кыйла жогорулатууга көмөк бере ала тургандыгын билип, Кызматташуу жөнүндө төмөнкүдөй макулдашууну (мындан ары “Макулдашуу” деп аталуучу) түзүштү:

 I. Долбоорду жайылтуу

 Тараптар ИМБДУнун Ведомствосу тарабынан берилген алдын ала маалыматтардын негизинде баалоонун жана сунуштардын деталдуу отчетторун даярдоо максатында, ИМ жаатында көрсөтүлүүчү анын тейлөө кызматтарын жаңылаштырууда Ведомствонун муктаждыктарына кеңири баа берүүгө сүйлөшүүдө. Тараптар көрсөтүлгөн тейлөө кызматтарынын сапатын жогорулатуу боюнча долбоорду жайылтууда, Ведомство Тараптардын ортосунда ресурстарды, милдеттерди жана ишти бөлүштүрүүгө байланыштуу Кыргызстандын Өкмөтүнүн активдүү катышуусунда ИМБДУ тарабынан иштелип чыгуучу сунуштарды аткаруу максаттарына ресурстарды бөлүп берүүгө даяр экендигин билдирген түшүнүктүн негизинде жүргүзүлүшү керек экендиги тууралуу макулдашууда.

 II. Техникалык жактан кеңеш берүү кызматы

 ИМБДУ ИМ жаатындагы макулдашылган, тиешелүү жана жогору сапаттагы тейлөө кызматын көрсөтүүдө Ведомствого көмөк көрсөтүү максатында автоматташтыруунун стратегиялык пландарын даярдоо, долбоордун ишинин көлөмүн аныктоо, долбоордук чыгымдардын жана ыкчам жол-жоболорду жөнөкөйлөтүү жана техникалык сунуштамаларды жана нускамаларды иштеп чыгуу боюнча чыгымдардын сметаларын түзүү үчүн зарыл болгон техникалык кеңештерди берүүгө макул болууда.

Техникалык кызматташуунун программасынын маани-маңызына тиешелүү спецификация жана башка бөлүктөрү тууралуу Тараптар жазуу түрүндө өзүнчө макулдашат.

III. Колдонулуучу технологиялар жана эл

аралык стандарттар

 Негизинен ИМди глобалдуу өнүктүрүү кызыкчылыгында эл аралык деңгээлде өз ара алмаштыруучу жана сыйышуучу аспаптардын жана каражаттардын колдонулушун өбөлгөлөө максатында ИМБДУ де-факто ИМБДУнун стандартына жана тармактык стандарттарга туура келген технологияларды пайдаланат.

 IV. Санариптештирүү долбоорлору

 ИМБДУ Ведомствонун өтүнүчү боюнча жана болгон ресурстар менен өнөр жай менчиги тууралуу маалыматтарды символдорду оптикалык билүү аркылуу (СОБ) сканерлөөгө, индекстөөгө, калыпка салууга жана санариптештирүүгө жардам берүүгө макулдугун берүүдө, ушуга байланыштуу Ведомство өзүнүн пайдалануучуларына өтө маанилүү маалыматтык тейлөө кызматын көрсөтүүгө мүмкүнчүлүк алат. Техникалык кызматташуунун программасынын маани-маңызына тиешелүү спецификация жана башка бөлүктөрү тууралуу Тараптар жазуу түрүндө өзүнчө макулдашат. ИМБДУ Ведомствонун өтүнүчү боюнча II тиркемеде баяндалган шартында долбоорлорду санариптештирүү жүргүзүүгө көмөк көрсөтүү максатында “WIPOcan” программалык каражатын жана ага карата пайдалануучунун колдонмосун берет, аларга ИМБДУ Ведомствого дагы маалымат бериле турган, мезгил-мезгили менен өзгөртүүлөрдү жана оңдоолорду киргизип турат.

1. СОБ үчүн программалык каражаттарды пайдалануу менен ИМБДУдан алынган толук тексттүү маалыматтарды кошкондо, долбоорлорду санариптештирүүнү жүргүзүүнүн натыйжасында алынган маалыматтар Ведомствонун менчиги болуп эсептелинет жана IV статьяда баяндалган шартында берилет.

 V. ИМдин административдик башкаруу долбоорлору

 ИМБДУ Ведомствонун өтүнүчү боюнча жана болгон ресурстар менен Ведомство өзүнүн пайдалануучуларына натыйжалуу жана таасирдүү тейлөө кызматын көрсөтүүчү үчүн ИМге тиешелүү өтүнмөлөрдү иштеп чыгуу боюнча анын административдик жол-жоболорун автоматташтырууга жардам берүүгө макулдугун билдирет. Техникалык кызматташуунун программасынын маани-маңызына тиешелүү спецификация жана башка бөлүктөрү тууралуу Тараптар жазуу түрүндө өзүнчө макулдашат. ИМБДУ Ведомствонун өтүнүчү боюнча II статьяда баяндалган шартында программалык продуктуларды жана платформаларды, аларды ыңгайлаштыруу жана иштетүү жана аларга байланыштуу документтерди берет, аларга ИМБДУ Ведомствого дагы маалымат бериле турган, мезгил-мезгили менен өзгөртүүлөрдү жана оңдоолорду киргизип турат.

 VI. Өнөр жай менчиги жөнүндө маалыматтар жана статистикалык

маалыматтар менен алмашуу

 1. Ведомство ИМБДУга төмөнкүдөй маалыматтарды акысыз берип турат:

(a) бардык мурдагы маалыматтарды (“патент алууга улуттук өтүнмөлөр”) кошкондо, Ведомствого келип түшкөн өтүнмөлөр жана жарыяланган патенттер жөнүндө маалыматтар, ошондой эле эгер бар болсо, укуктук статус жөнүндө маалыматтар; жана/же

(b) улуттук фазага өткөн жана Ведомствого берилген Патент кооперациясы жөнүндө (РСТ) келишим боюнча өтүнмөлөргө тиешелүү маалыматтар (“улуттук фазага өткөн РСТнын өтүнмөлөрү”) жана мүмкүнчүлүгү болушунча, РСТнын Нускамасынын 95-эрежесинде жазылгандай, РСТнын эл аралык өтүнмөлөрүнүн улуттук тилге котормолору; жана/же

(c) бардык мурдагы маалыматтарды, ошондой эле эгер бар болсо, укуктук статус жөнүндө маалыматтарды кошкондо, Ведомстводо катталган улуттук товардык белгилерге тиешелүү маалыматтар; жана/же

(d) бардык мурдагы маалыматтарды, ошондой эле эгер бар болсо, укуктук статус жөнүндө маалыматтарды кошкондо, Ведомствого берилген өнөр жай үлгүсүнө патент берүүгө жарыяланган өтүнмөлөргө тиешелүү маалыматтар; жана/же

(е) ИМ боюнча статистикалык маалыматтарды тандоого жана глобалдуу маалыматтык кызматтарды түзүүнүн долбоорлорун ишке ашырууда колдоо көрсөтүү үчүн улуттук ченемдик актылардын актылардын көчүрмөлөрүнө арналган ИМБДУнун веб-сайтында көрсөтүлгөн атайын форматта эгер ушундайлар болсо, өнөр жай менчиги боюнча Ведомствонун статистикалык маалыматтары.

Өнөр жай менчиги жөнүндө маалыматтар жана статистикалык маалыматтар Ведомстводогу жана башка пайдалануучулар үчүн ИМБДУнун онлайндык издөө системалары аркылуу коомдук кенч катары таанышууга жеңил мүмкүндүк алуулары үчүн жогоруда көрсөтүлгөн маалыматтар өз ара кабыл алына турган форматта электрондук байланыш каражаттары боюнча берилет.

2. Спецификациялар жана алмашууга боло турган маалыматтарга тиешелүү башка бөлүктөрү тууралуу Тараптар жазуу түрүндө өзүнчө макулдашат.

3. Ведомство маалыматтарды VI статьянын 1-пунктуна ылайык (шарттарга байланыштуу) төмөнкүдөй шарттарда берет, мында кеңири эл үчүн арналган онлайндык издөө системалардын жана тиешелүү маалыматтык системалардын иштешине жана колдонулушуна карата туташуу жана пайдалануу, тактап айтканда тил аспаптарын иштеп чыгуу, өнөр жай менчиги боюнча маалыматтык-талдоо отчетторун түзүү, статистикалык маалыматтарды жана у.с. даярдоо үчүн аларды алууга мүмкүн боло тургандай кылып, ИМБДУга ушул маалыматтарды кайрадан калыптоого же чыгарып алууга мүмкүнчүлүк берет. Ведомство тарабынан берилген маалыматтар белгиленген өлчөмдөгү төлөмдү төлөгөн жазылуучулар үчүн арналган ИМБДУнун кеңейтилген онлайндык издөө системасына дагы киргизилет, мында ушул эсепке келип түшкөн каражаттар тейлөөгө жана кеңири эл үчүн арналган ИМБДУнун системасын өнүктүрүүгө жумшалган чыгымдардын бөлүгүн жабуу үчүн пайдаланылат.

4. Ведомствонун өтүнүчү боюнча жана Ведомство менен ИМБДУнун ортосунда финансылык шарттарды кошкондо, конкреттүү шарттарды макулдашкан шартында, ИМБДУ маалыматка глобалдуу мүмкүнчүлүк алууну кеңейтүү максатында үчүнчү жактарга VI статьянын 1 (а)-(е) пунктунда көрсөтүлгөн маалыматтарды бере алат. ИМБДУнун ушундай маалыматтарды Ведомствонун алдын ала жазуу түрүндөгү макулдугун албастан, кандайдыр-бир башка жактарга берүүгө же сатууга укугу жок.

5. VI (а) статьясында айтылган маалыматтарга алмашуу иретинде жана (http:www.wipo.int/patentscope/en/data/national/phase/procedures.html)

стандарттуу шарттарын эске алуу менен ИМБДУ Ведомствого библиографиялык маалыматтарды жана РСТнын бардык жарыяланган эл аралык өтүнмөлөрү, келечекте түзүлө турган жана тиешелүү төлөмдү төлөгөн жазылуучулар гана пайдалана турган кандай болбосун кошумча системалар боюнча ХМL форматындагы толук издөө үчүн жарамдуу тексттүү маалыматтарды кошкондо, РСТнын маалыматтарына тиешелүү кандай болбосун продуктуларды акысыз берет жана тейлөө кызматтарын көрсөтөт, ушундан улам Ведомство элге кеңири өзүнөн жана өзүнүн веб-сайты же кандай болбосун башка каражаттары аркылуу РСТнын түздөн-түз издөө тейлөө кызматтарын көрсөтүүнү камсыз кыла алат.

6. ИМБДУ ошондой эле Ведомствого РСТнын толук тексттүү маалыматтарынан тышкары, РСТнын жарыяланган патенттик өтүнмөлөрү жөнүндө маалыматтарды кайтадан форматтоого, чыгарууга жана/же берүүгө уруксат берет. ИМБДУ Ведомствого РСТнын эч кандай толук тексттүү маалыматтарын жайылтууга уруксат бербейт.

7. Тараптардын ортосундагы жалпы шарттарды эске алып, ИМБДУ Ведомствого ошондой эле товардык белгилерди жана өнөр жай үлгүлөрүн улуттук жана эл аралык каттоо боюнча издөө жүргүзүү үчүн арналган ИМБДУнун онлайн системаларына акысыз кирүүгө мүмкүнчүлүк берет, жакында ИМБДУ буларды иштеп чыгууга киришет.

8. Тараптар ушундай өз ара алгылыктуу системалар жана платформалар орнотулганга жана киргизилгенге чейин VI статьянын жоболорун аткарууга милдеттүү эмес. Алардан башкасы келип чыга тургандай болгон, кандай болбосун жоболоруна карабастан, маалыматтарды жиберүүгө, аларды алууга жана аларды алмашууга Тараптардын VI статьясы менен караштырылган милдеттенмелерди аткарышы маалыматтарды ушундай берүүнү, аны алууну жана аны менен алмашууну жеңилдетүүгө багытталган өз ара кабыл алынуучу форматтарды, системаларды жана платформаларды түзүүгө байланыштуу болот.

 VII. Ведомствонун мүмкүнчүлүгүн бекемдөөдө жардам берүү

 Ведомствонун өтүнүчү боюнча жана ресурстарга байланыштуу, ИМБДУ акыркы пайдалануучулар жана жетекчилик үчүн окутууну уюштурат, ошондой эле жергиликтүү техникалык персоналга билим берүү боюнча алардын дараметин бекемдөө боюнча чараларды көрөт, мындай окутуп үйрөтүү кол менен иштеген жумушчу жол-жоболорунан автоматташтырылган түрүнө өтүүнү жеңилдетет жана жаңылаштыруудан пайда алуу үчүн жетишерлик мүмкүнчүлүк түзүүгө шарт түзөт.

 VIII. Өзгөртүүлөрдү киргизүү

 1-тиркемеде баяндалган жалпы шарттардан тышкары, бул Макулдашууга жана анда айтылып өткөн кандай болбосун башка макулдашууларга жазуу түрүндө жана тиешелүү өзгөртүүлөр күчүнө кирген датасын көрсөтүү менен кат алмашуу аркылуу Тараптардын өз ара макулдугу боюнча өзгөртүүлөр киргизилет.

 IX. Макулдашуунун күчүнө кириши, күчүнүн мөөнөтү

жана күчүн токтотуу

 Макулдашуу ага Тараптар кол койгондон кийин күчүнө кирет. Макулдашуу чектелбеген мөөнөттө күчүндө болот. Тараптардын кайсынысы болбосун алты ай калганда бирине жазуу түрүндө кабарлоо жиберген шартында, Макулдашуунун күчүн токтото алат. Тараптардын бири Макулдашуунун күчүн токтотуу жөнүндө чечимди кабыл алса, бул ишке ашырылып жаткан долбоорлорго байланыштуу кабыл алынган милдеттенмелерди козгобойт. Ушинтип күчүн токтотуу, ошондой эле Тараптар түзгөн жана ушул Макулдашуудан келип чыккан кандай болбосун макулдашууларга, ушул Макулдашууга же анын тиркемелерине ылайык ИМБДУнун Ведомствого берген кандай болбосун лицензияларга жайылтылат. ИМБДУ ушул Макулдашуу жана/же анын кандай болбосун тиркемелери боюнча Ведомствого көрсөткөн бардык программалык камсыздоону токтотот. Мындан кийин ушундай программалык камсыздоо жана административдик башкаруу үчүн өзгөчө жоопкерчиликти Ведомство тартат.

 X. Артыкчылыктар жана иммунитеттер

 Ушул Макулдашуудагы же ага байланыштуу эч нерсе 1947-ж. 21-ноябрында Бириккен Улуттар Уюмунун Генералдык Ассамблеясы жана 1970-ж. 9-декабрында Швейцарияда Уюмдун укуктук статусу жөнүндө Швейцариянын Федералдык кеңеши менен ИМБДУнун ортосундагы макулдашуунун жоболору жана ушулардын эле аны аткаруу жөнүндө макулдашуусу менен кабыл алынган адистештирилген мекемесинин артыкчылыктар жана иммунитеттер жөнүндө конвенциясы менен караштырылган ИМБДУнун кандайдыр артыкчылыктардан жана иммунитеттерден баш тартуусу катары түшүндүрүлбөшү керек.

 XI. Талаш-тартыштарды жөнгө салуу

 Ушул Макулдашуу боюнча кандай болбосун талаш-тартыштарды жөнгө салуу Тараптардын ортосунда сүйлөшүү жолу менен жүргүзүлүшү керек. Ушуну тастыктоо үчүн тиешелүү түрдө ыйгарым укук берилгендер, төмөндө бул Макулдашууга кол коюшту.

2012-ж. 31-августунда Женева ш. эки түп нускада, ар бири англис жана орус тилдеринде түзүлдү.

Тексттердин ортосунда айырмачылыктар келип чыккан учурда, Тараптар англис тилиндеги текстти жетекчиликке алышат.

Кыргыз Республикасынын                                                              Интеллектуалдык менчиктин

Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык                                      бүткүл дүйнөлүк уюму үчүн

менчик жана инновациялар                                                            Башкы директор

мамлекеттик кызматы үчүн төрага

Марат Назарбеков                                                                            Фрэнсис Гарри

1-тиркеме

 

ИМ ведомствосу тарабынан тейлөө кызматын көрсөтүү

үчүн ИБДдунун программалык камсыздоосун пайдалануунун

ЖАЛПЫ ШАРТТАРЫ

    

I. Бул жалпы шарттардын контексттиндеги аныктамалар

“Программалык камсыздоо” деген ИМ Ведомствосу тарабынан көрсөтүлүүчү тейлөө кызматынын сапатын жогорулатуу максатында ИМБДУнун берген программалык камсыздоосун билдирет. Программалык камсыздоо “WIPOScan” программалык каражатын, “WIPO IPAS” (ИМБДУнун өнөр жай менчик жаатындагы автоматташтыруу системасы) программалык каражатын жана/же ИМ жаатындагы жумушчу программалык каражаттарды дагы камтыйт. “WIPOScan” программалык каражаты ИМ ведомстволорундагы басма документтерин санариптештирүүнү жеңилдетүү максатында өнөр жай менчиги боюнча маалыматтарды сканирлөө, индекстөө жана форматтоо үчүн арналган. “WIPO IPAS” программалык каражаты ИМ ведомстволорунда өнөр жай менчик жаатында жумуш процесстерин башкаруу үчүн арналган.

“Ведомство” деген ички процесстерди башкарууну жакшыртуу жана анын пайдалануучуларына көрсөтүлүүчү ИМ жаатындагы тейлөө кызматынын сапатын максималдуу жогорулатуу үчүн ИМ Ведомствосу көрсөтүүчү тейлөө кызматтарга тиешелүү ИМБДУнун программалык камсыздоосун пайдаланууну каалаган ИМБДУнун кайсы болбосун мүчө-мамлекетинин өнөр жай менчигинин ведомствосун же ИМБДУнун мүчө-мамлекеттеринин тобунун аймактык ведомствосун билдирет.

II. Берилүүчү укуктар

 ИМБДУ Ведомствого ушул документте баяндалган шартында жана 4-бөлүктө баяндап жазылган “ак ниет пайдалануу” саясатына ылайык ИМ жаатындагы тейлөө кызматын көрсөтүү үчүн программалык камсыздоону пайдаланууга укук берилет. Бул укукту берүүнүн максаты болуп алар көрсөткөн тейлөө кызматынын сапатын жана натыйжалуулугун жогорулатууга кызыкдар болгон ИМдин көптөгөн ведомстволору тарабынан түшкөн өтүнүчтөрдү канааттандыруу эсептелинет. Эгер ушул жалпы шарттарда башкасы каралбаса, Ведомствого ага сублицензия берүү мүмкүнчүлүксүз, программалык камсыздоону пайдаланууга бүткүл дүйнөдө колдонулуп келген өткөрүлүп берилбей турган жана өзгөчөлүксүз укук төмөнкүдөй түрдө берилет:

(a) Ведомство өзүнүн жеке колдонмо программаларында программалык камсыздоонун өзгөчө вариантын пайдалана алат;

(b) Ведомство тарабынан иштелип чыккан жана программалык камсыздоого байланыштуу эч бир компоненттер же модулдар программалык камсыздоонун бөлүгү катары каралбайт жана ушул Жалпы шарттардын күчүнө кирбейт;

(c) Ведомство кошижарачы аркылуу программалык камсыздоону пайдалана алат, бирок мында кошижарачы программалык камсыздоого эч кандай укук албайт.

Жогоруда айтылып өткөн түрлөрүнөн тышкары, кандай болбосун башка пайдалануу үчүн шарттарга байланыштуу, алдын ала жазуу түрүндө макулдашуу түзүү талап кылынат. Ошону менен бирге, Ведомство ИМБДУ менен Ведомствонун ортосунда алдын ала түзүлгөн макулдашуусуз үчүнчү жактарга программалык камсыздоону же кандай болбосун туунду продуктуларды бере албайт.

 III. Өзгөртүүлөрдү киргизүү

 Ведомство булактын кодун өзгөрттүбү жана эгер өзгөртсө, анда кандайча жана качан жана төмөнкүдөй шарттарды сактагандыгы тууралуу так кабарлоо камтыган шартында, ИМБДУдан алдын ала макулдашуу алуу менен Ведомство программалык камсыздоого өзүнүн жеке колдонмо системаларын түзүү үчүн зарыл болгон кандай болбосун өзгөртүүлөрүн киргизе алат:

(a) автордук укук жөнүндө кабарлоо жана программалык камсыздоого байланыштуу укуктук эскертме жасалышы керек жана булактын кодуна, документтерге жана/же адатта ушундай кабарлоо менен ишке ашырылуучу башка берилүүчү документтерге киргизилет;

(b) туунду продукт аны өзгөчө программалык камсыздоо катары кабыл алынбастыгы үчүн ушу сыяктуу так бирдейлештирилиши керек.

ИМБДУ ушундай өзгөртүүлөрдүн натыйжасынан келип чыккан эч бир ушу сыяктуу өзгөртүүлөр, каталар, чыгымдар же зыян келтирилгендиги үчүн эч кандай жоопкерчилик тартпайт.

IV. Ак ниет пайдалануу

 Ушул Жалпы шарттардагы эч нерсе автордук укук жөнүндө мыйзамдарга жана колдонулуучу башка мыйзамдарга ылайык автордук укук ээсинин өзгөчө укуктарына байланыштуу, ак ниет пайдалануудан, ак ниет ишкердик мамилелерден же башка чектөөлөрдөн келип чыккан укукту эч бир кемитпейт, ишке ашырууга тоскоолдук кылбайт жана чектебейт.

 V. Менчик укугу

 Өзгөчө жана өзгөртүлгөн программалык камсыздоого менчик укугу жана укуктук титул ИМБДУга тиешелүү жана дайыма тиешелүү болот. Ведомство түздөн-түз, кыйыр же презумпция тартибинде программалык камсыздоого же анын бөлүгүнө кандайдыр титул, автордук укук же менчик укугун ала албайт. Бул статья Ведомство жана программалык камсыздоого байланыштуу иштелип чыккан компоненттерге жана модулдарга карата колдонулбайт.

 VI. Жоопкерчилик

 Программалык камсыздоону ийгиликтүү орнотуу жана пайдалануу үчүн Ведомство жоопкерчиликтүү ИМБДУ Ведомствонун өтүнүчү боюнча, анын кызматкерлери программалык камсыздоону башкарышы, пайдаланышы жана андан пайда алышы үчүн окутууга жоопкерчиликтүү. Ведомствого программалык камсыздоону орнотуу, жөнгө салуу жана натыйжалуу пайдалануу маселелери боюнча техникалык жардам жана/же жалпы кеңеш берилет. ИМБДУ программалык камсыздоого киргизилген техникалык билимди берүү боюнча бардык жөндүү чараларды көрөт, алардан системанын натыйжалуу иштеши түздөн-түз байланыштуу болот. ИМБДУ программалык камсыздоонун, анын жаңыланышынын жаңы варианттарын жана/же колдонулуп жаткан варианттардын жакшыртылган компоненттерин берип турат. Бирок ИМБДУ бир кыйла мезгил өткөндөн кийин, Ведомство пайдаланган программалык камсыздоону тейлөө жана колдоо үчүн эч кандай жоопкерчилик тартпайт. Ведомство программалык камсыздоонун негизинде иштелип чыккан системаларды тейлегендиги жана колдоо көрсөткөндүгү үчүн жоопкерчиликтүү болот. Жабдуулар менен программалык камсыздоонун бирге кошулуп иштегендиги үчүн Ведомство гана жоопкерчиликтүү.

 VII. Интеллектуалдык менчик укуктары

 Ведомство программалык камсыздоого колдонула турган автордук укук жана интеллектуалдык менчик менен өнөр жай менчигинин башка укуктары (мындан ары “укуктар” деп аталуучулар) менен корголуучу бардык объектилерге ИМБДУнун менчик укугун, укуктук титулдарын жана башка укуктарын тастыктайт жана тааныйт жана бардык ушундай укуктар ИМБДУнун өзгөчө менчиги болуп эсептелинет жана дайыма эсептелинип келет. Ведомство ушул укуктар менен корголуучу объектилерге ИМБДУнун укугун буза турган же менчик укугуна, укуктарына жана укуктук титулдарына карата коркунуч келтирген же чектей турган эч кандай аракеттерди кылбайт жана ага уруксат бербейт. Алардан тескери аракеттер чыга турган болгон, эч кандай жоболорго карабастан, ИМБДУ программалык камсыздоо же анын кайсы болбосун бөлүгү эч кандай патентти, товардык белгини, автордук укукту, коммерциялык жашырын сырды же кайсы бир үчүнчү жактын башка мүлктүк укугун козгобойт же бузбайт деп ачык кепилдик бере албайт.

 VIII. Материалдык жоопкерчилик жана форс-мажор абалы

 ИМБДУ Пайдалануучу келтирген чыгымдарга жаза катары ыйгарылган айыптоодо материалдык жоопкерчилик тартпайт. ИМБДУ материалдык жоопкерчиликке тартылбайт жана анын тарабынан контролдоого болбогон, кандай болбосун себептердин же абалдын келип чыгышынын түз же кыйыр натыйжасы болуп эсептелген, тейлөө кызматы кечиктирилгенине же көрсөтүлбөгөнүнө же аны бузгандыгына байланыштуу, Тараптын өз милдетин аткарбаганы катары каралбайт.

 IX. Булагына жана укуктук тактоого шилтеме

 Ведомство ИМБДУну программалык камсыздоонун булагы катары көрсөтөт. Бирок кандай болбосун ушундай көрсөтмө төмөнкүдөй укуктук тактоону камтыйт: “Бул программалык камсыздоо Бүткүл дүйнөлүк интеллектуалдык менчик уюму (ИМБДУ) тарабынан “кандай болсо, ошондой” берилет жана ИМБДУ көрсөтүлгөн программалык камсыздоонун же белгилүү болгон, баяндалган же көрсөтүлгөн программалык камсыздоодо камтылган кандай болбосун маалыматтын кандайдыр конкреттүү максат үчүн жарамдуулугун, ылайык келгендигин, бүтүндүүлүгүн, тактыгын, ишенимдүү экендигин же толуктугун ачык же кыйыр түрүндө билдирбейт, кепилдик бербейт жана камсыздабайт. ИМБДУ толугу менен көрсөтүлгөн программалык камсыздоону пайдаланган же көрсөтүлгөн программалык камсыздоонун же белгилүү болгон, баяндалган же көрсөтүлгөн программалык камсыздоодо камтылган кандай болбосун маалыматты пайдалана турган жактын түз же кыйыр түрдө келтирген кандай болбосун чыгымдары же зыян алып келгендиги үчүн материалдык жоопкерчилик тартуудан толугу менен баш тартат.”.

 X. Эмблеманы пайдалануу

 Ведомствонун ИМБДУ тарабынан буга жазуу түрүндөгү атайын уруксатысыз ИМБДУнун эч кандай эмблемасын (эмблемаларын) же товардык белгисин (товардык белгилерин) пайдаланууга укугу жок жана Ведомство менен ИМБДУнун ортосундагы макулдашууга боло турган пайдалануудагы ушундай шарттарын аткарууга милдеттүү.

 XI. Акыркы (биротоло) макулдашуу (качан бул колдонула турган

болсо)

 Бул Жалпы шарттар (жана аларга киргизилген кандай болбосун өзгөртүүлөр) программалык камсыздоону пайдаланууга байланыштуу ИМБДУ менен Ведомствонун ортосундагы бардык сүйлөшүп келишкендикти билдирет.

Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик интеллектуалдык менчик кызматы менен Кытай Эл Республикасынын Интеллектуалдык менчик боюнча мамлекеттик башкармалыгынын ортосундагы Интеллектуалдык менчик жаатында кызматташуу жөнүндө макулдашууга өзгөртүүлөрдү киргизүү тууралуу протокол (Вступил в силу 02.11.2016)

Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик интеллектуалдык менчик кызматыменен Кытай Эл Республикасынын Интеллектуалдык менчик боюнча мамлекеттик башкармалыгынын ортосундагы Интеллектуалдык менчик жаатында кызматташуу жөнүндө макулдашууга өзгөртүүлөрдү киргизүү тууралуу

протокол 

Мындан ары Тараптар деп аталуучу Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматы менен Кытай Эл Республикасынын Интеллектуалдык менчик боюнча мамлекеттик башкармалыгы,

интеллектуалдык менчик жана инновациялар жаатында эки тараптуу кызматташтыкты андан ары чыңдоонун маанилүүлүгүн таанып,

Мындан ары “Макулдашуу” деп аталуучу Далянь шаарында 2011-жылдын 14-сентябрында кол коюлган Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик интеллектуалдык менчик кызматы менен Кытай Эл Республикасынын Интеллектуалдык менчик боюнча мамлекеттик башкармалыгынын ортосундагы Интеллектуалдык менчик жаатында кызматташуу жөнүндө макулдашууну жаңы жобого ылайык жаңылоонун зарылдыгын түшүнүү менен,

Макулдашуунун 6-беренесине ылайык Тараптар Макулдашууга төмөнкүлөр жөнүндө өзгөртүүлөрдү жана толуктоолорду киргизүү тууралуу макулдашты:

1-берене

Макулдашуунун аталышында жана бүткүл тексти боюнча ар түрдүү жөндөмөдөгү “Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик интеллектуалдык менчик кызматы” деген сөздөр тиешелүү жөндөмөдө “Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматы” деген сөздөр менен алмаштырылсын.

2-берене

Макулдашуунун 2-беренесинде:

– алтынчы абзац “патенттик маалымат кызмат көрсөтүүлөрү” деген сөздөн кийин “, инновациялык менеджмент” деген сөздөр менен толукталсын;

– төмөнкүдөй мазмундагы жаңы абзацтар менен толукталсын:

“- интеллектуалдык менчик объектилерин коммерциялаштыруу маселелери, Технологияларды жана инновацияларды колдоо борборлорунун (ТИКБ) тармактарын өнүктүрүү боюнча маалымат алмашуу;

– инновациялык менеджмент үчүн жана интеллектуалдык менчик объектилерин коммерциялаштыруу маселелери боюнча кадрларды даярдоодо жана кайра даярдоодо адистердин биргелешкен стажировкаларын уюштуруу;

– интеллектуалдык менчик объектилерин коммерциялаштырууда ойлоп табуучуларга жана ишкерлерге көмөктөшүү;

– жергиликтүү инновациялык саясатты түзүү жана ишке ашыруу жаатында маалымат жана тажрыйба алмашуу;

– Кыргыз Республикасынын илимий-инновациялык иштеп чыгууларынын динамикалуу өнүгүүсүнө көмөктөшүү;

– интеллектуалдык менчик жаатындагы региондук жана эл аралык кызматташтыктын ар түрдүү механизмдеринин ишин өз ара колдоо”.

Ушул Протокол кол коюлган күндөн тартып күчүнө кирет.

Кыргыз Республикасынын Бишкек шаарында 2016-жылдын “___” ноябрында эки түп нускада, ар бири кытай, кыргыз жана орус тилдеринде түзүлдү, мында бардык тексттер бирдей күчкө ээ.

Чечмелөөдө пикир келишпестиктер келип чыккан учурда Тараптар орус тилиндеги текстти жетекчиликке алышат.

 

Кыргыз Тарабы үчүн

 

КыргызРеспубликасынын

Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматынын төрагасы

 

Манас Абдыллабек уулу

 

 

Кытай Тарабы үчүн

 

Кытай Эл Республикасынын Тышкы иштер министри

 

 

 

 

Ван И

Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматы менен Кытай Эл Республикасынын Соода-өнөр жай администрациясынын Башкы мамлекеттик башкармалыгынын ортосундагы өз ара түшүнүшүү жөнүндө меморандум (Вступил в силу 21.09.2017)

Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматы менен Кытай Эл Республикасынын Соода-өнөр жай администрациясынын Башкы мамлекеттик башкармалыгынын ортосундагы өз ара түшүнүшүү жөнүндө меморандум 

Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматы жана Кытай Эл Республикасынын Соода-өнөр жай администрациясынын Башкы мамлекеттик башкармалыгы, мындан ары “Тараптар” деп аталуучулар 

достук мамилелерди бекемдөө жана өлкөлөрдүн ортосундагы өз ара ишенимди өнүктүрүүнү каалап,

күчтүү улуттук жана глобалдык экономиканы илгерилетүүдө интеллектуалдык менчиктин, инновацияларга экономикалык инвестицияларды өбөлгөлөөнүн жана ишкерчилик кайратты чыңдоонун маанисин таануу менен,

өлкөлөрдүн ортосундагы  товардык белгилер жаатындагы кызматташтыкты түзүү жана өнүктүрүүмаксатында 

төмөнкүлөр жөнүндө  келишимге келишти  

                                                      I. Кызматташуунун максаты 

Тараптар ушул Өз ара түшүнүшүү жөнүндө меморандумдун жоболорун, ошондой эле өз өлкөлөрүндө иштеп жаткан мыйзамдарды, тартиптерди, жоболорду жана улуттук саясаттарды сактоо шартында теңдик жана өз ара пайда көрүү принциптерине негизделип, өлкөлөр ортосунда товардык белгилер жаатындагы кызматташууну түзүү, чыңдоо, илгерилетүү жана өнүктүрүү үчүн аракеттерди көрөт. 

                                                   II. Кызматташуу чөйрөлөрү   

1. Ар бир Тарап ушул Өз ара түшүнүшүү  жөнүндө меморандумдун жоболорун, ошондой эле өз өлкөлөрүндө иштеп жаткан мыйзамдарды, тартиптерди, жоболорду жана улуттук саясаттарды сактоо шартында товардык белгилер жаатындагы кызматташууну өбөлгөлөө жана өнүктүрүү боюнча эки Тарапка тең өз ара пайдалуу боло турган керектүү чараларды көрүү үчүн төмөнкү жааттарда күч жумшайт:

(а) тиешелүү мыйзамдар, жоболор, багыттар жана Тараптардын чечими боюнча башка маалыматтар менен алмашуу;

(b) керек учурда жалпы кызыкчылыктарды жараткан негизги маселелер боюнча пикир алмашуу үчүн жогорку деңгээлдеги жолугушууларды уюштуруу;

(c) керегине жараша актуалдуу маселелерди талкуулоо үчүн биргелешкен иш-чараларды уюштуруу;

 (d) өз ара визиттердин жана кызматкерлерди окутуу мүмкүндүгүн изилдөө;

 (e) Тараптардын өз ара макулдашуусу боюнча кызматташуунун башка чөйрөлөрү. 

2. 1-пунктта көрсөтүлгөн чөйрөлөрдөгү кызматташууну ишке ашыруу максатында, Тараптардын биргелешкен чечими менен кабыл алына турган жоболорду сактоо шартында Тараптар жылдык план түзүшөт. 

                                                           III. Консультациялар 

Тараптар ушул Өз ара түшүнүшүү жөнүндө меморандумду аткаруунун жүрүшүн талкуулоо  жана кызматташуунун конкреттүү долбоорлорун аныктоо үчүн мезгилдүү жолугушууларды уюштурат. Жолугушууларды өткөрүү мөөнөтү Тараптар тарабынан макулдашылат.   

                                                             IV. Каражаттар 

Ушул Өз ара түшүнүшүү жөнүндө меморандумда кабыл алынган милдеттенмелер ар бир Тараптын каражаты жана бюджети болгондугун эске алуу менен пайдаланылат. Бул Меморандум фонддорду коюуга багытталган эмес.                                                

V. Купуялуулук 

Тараптар маалыматты үчүнчү Тарапка берүүгө ниеттенбейт, эгер маалыматы бар Тараптын күчүндөгү мыйзамдары менен мындай берүүгө тыюу салынса же ошол катышуучунун кызыкчылыктарына туура келбесе.

Сүйлөшүүлөр аркылуу жетишилген макулдашуулардан тышкары, ар бир Тарап ушул Өз ара түшүнүшүү жөнүндө меморандумдун алкагында өз өлкөсүнүн мыйзамдарына ылайык башка Тарап берген маалыматты купуя сакташы керек. 

VI. Чектөөлөр 

Ушул Өз ара түшүнүшүү жөнүндө меморандум жана Тараптардын билдирилген ниеттери өлкөлөрдүн улуттук мыйзамдарынын жана жоболорунун күчүнө кирет. Ушул Өз ара түшүнүшүү жөнүндө меморандум эл аралык укуктун алкагында юридикалык милдеттүү укуктук ченемдерди же милдеттенмелерди койбойт же пайда кылбайт, жана Тараптар катышкан, бар болгон макулдашуулардын же меморандумдардын алкагында алынган Тараптын укуктарына жана милдеттенмелерине таасирин тийгизбейт. 

                                                 VII. Талаш-тартыштарды чечүү   

Тараптар ушул Өз ара  түшүнүшүү жөнүндө меморандумду чечмелөөдө же пайдаланууда келип чыккан кандай болбосун пикир келишпестиктерди же талаш-тартыштарды консультацияларды жүргүзүү аркылуу чечишет. 

                                                 VIII. Башка жоболор 

Ушул Өз ара  түшүнүшүү жөнүндө меморандум кол коюлган датадан тартып күчүнө кирет. Ушул Өз ара  түшүнүшүү жөнүндө меморандумга Тараптардын өз ара жазуу жүзүндөгү макулдугу менен кайсы болбосун убакта өзгөртүүлөр киргизилиши мүмкүн. Тараптардын ар бири ушул Өз ара  түшүнүшүү жөнүндө меморандумду башка Тарапты жазуу жүзүндө 90 күндүн ичинде кабарлоо менен токтотуп тура алат. 

Бишкек шаарында 2017-жылдын 21-сентябрында эки нускада, кыргыз, кытай жана орус тилдеринде түзүлдү, бардык үч текст бирдей юридикалык күчкө ээ. Ушул Өз ара  түшүнүшүү жөнүндө меморандумду чечмелөөдө кандай болбосун пикир келишпестиктер келип чыккан учурда орус тилиндеги жоромолу негиз катары алынат. 

Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматы үчүн

 

Кытай Эл Республикасынын Соода-өнөр жай администрациясынын Башкы мамлекеттик башкармалыгы үчүн 

Досалы Эсеналиев                                                                                Мао Жанг

Төрага                                                                                                     Министр

Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматы менен Эстония Республикасынын Эстония илим сыйымдуу бизнес кластеринин ортосундагы МАКУЛДАШУУ

Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматы менен Эстония Республикасынын Эстония  илим сыйымдуу бизнес кластеринин ортосундагы

МАКУЛДАШУУ 

 

Мындан ары “Тараптар” деп аталуучу Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматы (мындан ары – Кыргызпатент) жана Эстония Республикасынын Эстония  илим сыйымдуу бизнес кластери

инновацияда экономикалык инвестицияларды колдоочу улуттук жана дүйнөлүк экономиканы өнүктүрүүдө интеллектуалдык менчиктин, ошондой эле ишкердик дараметтин маанилүүлүгүн билип,

Тараптар ортосунда үзгүлтүксүз маалымат, тажрыйба алмашуу, биргелешип окутуу жана башка иш-чараларды өткөрүү үчүн механизм түзүү аркылуу интеллектуалдык менчиктин түзүлгөн системасын күчөтүү үчүн эки тараптуу кызматташууну өркүндөтүүнү каалап,

Ушул Макулдашууга (мындан ары – “Макулдашуу”) кол коюуга макулдашты.

1-берене. Негизги жоболор

Ушул Макулдашуу (мындан ары – Макулдашуу) Тараптардын эки уюмдун максаттарына көмөктөшүү кызыкчылыгында кызматташууга ниеттенгендиктерин билдирүү максатында мындан ары “Тараптар” деп аталуучу Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматы (мындан ары – Кыргызпатент) менен Эстония Республикасынын Эстония  илим сыйымдуу бизнес кластеринин ортосундагы өз ара мамилени аныктайт.

   

2-берене.  Макулдашуунун максаты

 

2.1. Ушул Макулдашуунун максаты болуп Кыргыз Республикасында кызматташууну өнүктүрүүнүн Эстония стратегиясын жүзөгө ашыруу боюнча Тараптардын ортосунда жетекчилик кылуу принциптерин белгилөө жана Кыргыз Республикасынын 2017-2021-жылдардагы мезгилге интеллектуалдык менчикти өнүктүрүүнүн мамлекеттик программасынын Иш-чаралар планында белгиленген максаттарга жетүү саналат.

3-берене.  Кызматташуу жааты

 

3.1. Тараптар өз компетенциясынын алкагында ушуну менен төмөнкү жааттарда биргелешип иштөөгө макулдашты:

–   Кыргыз Республикасы менен Эстония Республикасынын ортосунда бизнести жана инновациялык ишти илгерилетүү жана жайылтуу максатында кызматташуу;

–   Кыргыз Республикасында инновациялык ишти өнүктүрүү жана интеллектуалдык менчик объектилерин пайдалануу үчүн ылайыктуу шарттарды түзүү;

– Кыргыз Республикасында технологиялар трансферин жигердүү илгерилетүү аркылуу экономиканы модернизациялоого көмөктөшүү;

– Кыргыз Республикасында коомго интеллектуалдык менчиктин ролу жана анын артыкчылыктары жөнүндө билим берүүнү жана түшүндүрүүнү жогорулатуу;

– Кыргыз Республикасында интеллектуалдык менчик объектилерине укуктарды коргоонун натыйжалуу системасын түзүү;

– Кыргыз Республикасында инновациялык инфратүзүмдү өнүктүрүүгө колдоо көрсөтүү;

– эки өлкөнүн ортосунда үзгүлтүксүз маалымат алмашуу (негизинен интеллектуалдык менчик боюнча);

– Кыргызпатенттин кызматкерлеринин интеллектуалдык менчикти баалоо жана бизнес пландарды иштеп чыгуу боюнча квалификациясын жогорулатуу;

– интеллектуалдык менчиктин стратегиясын өнүктүрүү жана интеллектуалдык менчик боюнча окуу материалдарын өркүндөтүү;

– Кыргыз Республикасында инновациялык системаны талдоо:  мүчүлүштүктөр жана кетирилген кемчиликтер ж.у.с;

–  Кыргыз Республикасында мамлекеттик жана жеке сектор үчүн бизнес жана интеллектуалдык менчик жаатындагы жаңы куралдарды өнүктүрүү;

– Кыргыз Республикасында интеллектуалдык менчикке укуктарды ишке ашырууга талдоо жүргүзүү жана контрафакцияга каршы аракеттенүү системасын орнотуу;

–  жергиликтүү бизнес-коомчулук үчүн интеллектуалдык менчик жаатындагы семинарларды өткөрүү жана таанышуу сапарларын уюштуруу.

      

4-берене. Чектөөлөр

4.1.  Бардык айтып өтүлгөн иш-чаралар кызматташуунун өнүктүрүү долбоорунун алкагында каржыланат.

4.2. Тараптар ушул Макулдашуунун алкагында иш-чараларды өз ара тең үзүрлүү ишке ашыруу үчүн бардык зарыл болгон чараларды көрөт.

5-берене. Корутунду жоболор

5.1.  Ушул Макулдашуу ага кол койгон датадан тартып күчүнө кирет жана үч жыл күчүндө болот. Анын күчү Тараптардын бири башка Тарапка анын күчүн токтотууга өзүнүн ниеттенгендиги жөнүндө билдирмейинче, автоматтык түрдө узартылып турат.

5.2.  Ушул Макулдашууну ишке ашыруунун жүрүшүндө келип чыккан кандай гана келишпестиктер жана талаш-тартыштар болбосун сүйлөшүү жана кеңешүү аркылуу чечилет.

5.3.   Тараптардын өз ара макулдашуусу боюнча бул макулдашууга өзгөртүүлөр жана толуктоолор киргизилиши мүмкүн, алар өзүнчө протоколдор менен таризделет.

5.4. Бул Макулдашуу 2017-жылдын «12» декабрында Таллинн шаарында, ар бири кыргыз, орус жана англис тилдеринде жана бардык тексттери бирдей юридикалык күчкө ээ болгон үч түп нускада түзүлдү. Ушул Макулдашуунун жоболорун чечмелөөдө кайчы пикирлер болгон учурда, Тараптар англис тилиндеги текстти жетекчиликке алышат.

Досалы Эсеналиев

Төрага

 

 

 

 

 

 

Мариус Кунингас

Директор

 

 

 

 

 

Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Интеллектуалдык менчик жана инновациялар мамлекеттик кызматы

 (Кыргызпатент) 

 

Эстония  илим сыйымдуу бизнес кластери